[转载]蒙古王府本是《红楼梦》的稿本?
2011-11-10 17:50阅读:
红楼梦方言活在我们家乡(9)
程伟元和高鹗在1791年和1792年活字出版了两版120回《红楼梦》。这以后社会上流行的基本上是程高版《红楼梦》的各种翻版。一百二十年后(1911年到1912年),有正书局的狄葆贤出版了一个新的版本,80回《石头记》。后来陆续发现了几种手抄本,都是80回的。直到1959年,才发现了第一部120回手抄本,红楼梦稿本,又称杨藏本。紧接着1960年又发现了另一部120回手抄本,题名《石头记》的蒙古王府本,简称蒙府本。这两部120回手抄本的发现,对《红楼梦》的成书过程,尤其是对《红楼梦》后四十回的续书问题,提供了很多极为珍贵的材料。但是不知道出于疏忽、偏见、还是别有用心,只对蒙府本的前80回作了某些研究,而对其后40回,因为某权威红学家的一句话“八十回后的全书文(即高续四十回伪书),也都是白纸劣字补抄拼配的”,差一点被扔到破纸篓里去,更不用说作什么认真的研究了。
我们发现完全不是那么回事;蒙府本后四十回为我们保留了很多方言字“呷”。说明后四十回中至少一部分要早于程甲本,更接近原稿的真实面貌。从某种意义上讲,这才是蒙府本的真正珍贵之处。初步的考察表明,蒙府本后四十回中总共使用了34个呷,分别在:第82回2个,第83回4个,第84回1个,第86回4个,第87回5个,第88回1个,第89回6个,第90回9个,第99回1个,第111回1个。由于这些呷字的重要性,我们把它们逐一展示在附录中以示保护。
我们看到,后四十回中的这些呷几乎都集中在前十回(第81-90回)中。只有一个出现在第99回;另一个,与程高本和杨藏本后四十回中唯一的一个呷一样,出现在第111回。蒙府本以十回为一卷。第81-90回是第九卷。这一卷肯定要早于程高本。我们判断,这第九卷是由一个具有南方本底的作者写的,而不像是高鹗写的,因为在这一卷中,除了“呷”,还有我们家乡的其他许多方言用词,例如,早起,大清早起,横竖,索性,
帐子,促狭,难为你(就谢谢这个意义而言),五香大头菜,等等。这十回的文字不乏精彩之处,如“(宝玉)又不敢在他(黛玉)跟前驳回,只在鼻子眼里笑了一声。”等等。这与前八十回相差并
不很大,经过进一步加工修改,完全可以达到前八十回的水平。如果说这位作者就是前八十回的作者也不为过。只是已经到了一部悲剧小说的后三分之一,像读者阅读时一样,作者在写作时再也抹不掉那种郁闷的感觉了。
蒙府本虽然是120回本,但题名却是《石头记》。我们发现,后四十回中,第91-100回误标为第九卷,第101-108回误标为第十卷;且有四回(第93-96回)标作《红楼梦》而非《石头记》。蒙府本给我们的总体印象是,如果把它说成是程甲本120回《红楼梦》某一阶段的一个稿本的话,我们是可以接受的。它有程伟元的序言,有比较完整的前八十回,有七拼八凑的后四十回。这不就是程伟元在程甲本《红楼梦》的序言中所说的情况吗:“《红楼梦》小说本名《石头记》……然原目一百廿卷,今所藏只八十卷,殊非全本……爰为竭力搜罗,自藏书家甚至故纸堆中,无不留心。数年以来,仅积有廿余卷。一日,偶于鼓担上得十余卷、遂重价购之,欣然繙阅,见其前后起伏,尚属接榫。然漶漫不可收拾。乃同友人细加厘剔,截长补短,抄成全部,复为镌板,以公同好,《红楼梦》全书始至是告成矣。”
如果真是这样的话,我们猜测,因为前八十回是现成的,所以程高开始没有管它,而是集中精力对“尚属接榫。然漶漫不可收拾”的后四十回“细加厘剔,截长补短”,进行加工整理。这刚整理好的后四十回,与前八十回合在一起,就是整部120回《红楼梦》的初稿。蒙府本就是这个阶段的一个稿本。这时候,程高都松了一口气,有胜利在望的感觉,程伟元把序言都准备好了。下一步就是对全书进行统一的最后编辑。下面以第82回开始的两段文字为例子,对这一可能的编辑过程作一说明。其中
【红色】为从蒙府本删去的字,
(蓝色)为加进的字。黑色和
【红色】为蒙府本原有的文字;黑色加
(蓝色)为程甲本的文字。
【话说宝玉下学回来,见
(了)贾母。贾母笑道:“好了,如今野马上了笼头了。去罢,见见你老爷,回来散散儿去罢。”宝玉答应着,去见贾政。贾政道:“这早晚就下了学了么?师父
【与】(给)你定了工课没有?”宝玉道:“定了。早起理书,饭后写字,晌午讲书念文章。”贾政听了,点点头儿,因道:“去罢,还到老太太那边陪着坐坐去。你也该学些人功道理,
【莫】(别)一味的贪顽。晚上早些睡,天天上学早些起来。你听见了?”宝玉连忙答应几个“是”,退出来,忙忙又去见王夫人,又到贾母那边打了个照面儿。
赶着出来,恨不得一走就走到潇湘馆才好。刚进门口,便拍着手笑道:“我依旧回来了!”猛可里倒唬了黛玉一跳。紫鹃打起帘子,宝玉进来坐下。黛玉道:“我恍惚听见你念书去了。这么早就回来了?”宝玉道:“嗳呀,了不得!我今
【日】(儿)不是被老爷叫了念书去了么,心上倒像没有和你们见面的日子了。好容易熬了一天,这会子瞧见你们,竟如死而复生的一样,
(真真)古人
【云】(说)‘一日三秋’,这话再不错的。”黛玉道:“你上头去过了没有?”宝玉道:“都去过了。”黛玉道:“别处呢?”宝玉道:“没有。”黛玉道:“你也该瞧瞧他们去。”宝玉道:“我这会子懒待动
【动】(了),只和妹妹坐着说
一会子话儿罢。老爷还叫早睡早起,只好明
【日】(儿)再瞧他们去了。”黛玉道:“你坐坐儿,可是正该歇歇儿去了。”宝玉道:“我那里是乏,只是闷得慌。这会子
【偺】(咱)们坐着才把闷散了,你又催起我来。”黛玉微微的一笑,因叫紫鹃:“把我的龙井茶给二爷沏一碗。二爷如今念书了,比不的头里。”紫鹃笑着答应,去拿茶叶,叫小丫头子沏茶。宝玉接着说道:“还提
【起】什么念书,我最厌这些道学话。更可笑的是八股文章,拿他诓功名混饭吃也罢了,还要说代圣贤立言。好些的,不过拿些经书凑搭凑搭
【这】还罢了;更有一种可笑的,肚子里原没有什么,东拉西扯,弄
【得】(的)牛鬼蛇神,还自以为博奥。这那里是阐发圣贤的道理。目下老爷口口声声叫我学这个,我又不敢违拗,你这会子还提念书呢。”黛玉道:“我们女孩儿
(家)虽然不要这个,但小时跟着你们雨村先生念书,也曾看过。内中也有近情近理的,也有清微淡远的。那时候虽不大懂,也觉得好,不可一概抹倒。况且你要取功名,这个也清贵些。”宝玉听到这里,觉得不甚入耳,因想黛玉从来不是这样人,怎么也这样
【嗜】(势)欲熏心起来?又不敢在他跟前驳回,只在鼻子眼里笑了一声。正说着,忽听外面两个人说话,却是秋
【波】纹)和紫鹃。
(只听秋纹道:“袭人姐姐叫我老太太那里接去,谁知却在这里。”紫鹃)道:“我们这里才沏了茶,索性让他
【呷】(喝)了再去。”说着,二人一齐进来。宝玉和秋
【波】(纹)笑道:“我
【们】就过去,又劳动你来找。”秋纹未及答言,只见紫鹃道:“你快
【呷】(喝)了茶去罢,人家都想了一天了。”秋
纹啐道:“
【嚷】(呸),好混帐丫头!”说的大家都笑了。宝玉起身才辞了出来。黛玉送到屋门口儿,紫鹃在台阶下站着,宝玉出去,才回房里来。】
我们看到,这一步加工,除了改错、润色以外,主要是把蒙府本的文字改成了更为北方口语化的程甲本文字,例如“古人云”改成“古人说”,“今日”改成“今儿”,“呷了茶”改成“喝了茶”,等等。从这里我们还可以清楚看到,逆过程,由程甲本抄成或改成蒙府本,是不合逻辑的,不可能的。
真正的,如果你当过编辑的话,你就会理解,《红楼梦》第一版的编辑出版工作该有多么繁重啊。到120回《红楼梦》真正问世,程高还得工作多少个日日夜夜啊。让我们记住,有了他们的辛勤劳动,才有一部故事首尾完整的120回《红楼梦》,才得以使之迅速广泛地流传开来,成为不朽的世界文学名著。
相关阅读:
(1)
呷,红楼梦里的漏网之鱼
(2)
《红楼梦》里的“李十儿”
【附录】蒙古王府本后四十回中的“呷”
第81回(1个喝,第8行第6字,无呷)
第82回(2个呷)
(第9行第12字)
(第2行第7字)
第83回(4个呷)
(第7行第4字)(第9行倒数第3字)
(第1行第9字)
(第7行第15字)
第84回(1个呷)(第3行第3字)
第85回(没有)
第86回(4个呷)(第9行第13字)
(第2行第5字)
(第4行第11字)(第5行第17字)
第87回(5个呷)(第4行第2字)
(第5行第9字)
(第5行倒数第4字)
(第2行第4字)
(第7行第11字)
第88回(1个呷)(第7行倒数第6字)
第89回(6个呷)(第1行第4字)
(第5行倒数第5字)
(第5行第2字)
(第6行倒数第4字)(第7行第5字)
(第2行第2字)
第90回(10个呷)(第6行倒数第2字)
(第1行第3字)(第3行第15字)(第4行第7字)(第4行倒数第3字)(第5行第7字)
(第5行第9字)
(第3行第7字)(第5行倒数第6字)
第99回(1个呷)(第7行第9字)
第111回(1个呷)(第6行第16字)
(家乡:苏通大桥北桥头,江苏省南通市东南部吴语方言区)