新浪博客

刘氏兄弟:标准电影剧本格式(中英对照范本)

2007-04-26 15:04阅读:
标准电影剧本格式(中英对照范本)
by 刘氏兄弟

鉴于最近审阅大量电影剧本,发现中国电影剧本格式目前十分混乱,特发此文,仅供专业编剧参考。

很多中国电影编剧忽视电影剧本标准格式的专业功能,小说与剧本界限不清,有些甚至自以为是,想当然地创造了千奇百怪、五花八门的剧本格式,场景定义不清晰,将对话与动作描写混在一起,人物和对话混在一起,让主创无法分清哪儿是“对话”,哪儿是“动作”。电影剧本的构成只有四个基本要素:场景描写(Scene)、人物(Character)、对话(Dialogue)和动作描写(Action),要明确区分。

标准的剧本格式有其专业功能,电影剧本的基本读者范围很窄:制片人、导演、演员、摄影、美术、服装和化妆等主创人员。规范、标准的剧本能让上述专业人员在剧本中清楚地看到自己的分内工作。

标准格式的剧本,让演员和主创立刻就能找到“对话部分”和“动作部分”,方便评估每场戏的“对话”与“动作”的比重、演员戏份的比重,以及“内景”戏与“外景”戏的比重。阅读这种格式的剧本,你可以很容易看清和区分“场景”、“时间”、“人物”、“动作”和“对话”,一目了然。

西方电影剧本格式经历了一百多年的演变,才形成了今天这种专业规范样式——我们称之为国际标准格式,中国电影剧本格式需要与国际接轨。

下面剧本范例摘自奥斯卡最佳影片《辛德勒名单》的英文剧本原稿(第6页)和译文(翻译:刘氏兄弟)。





刘氏兄弟:标准电影剧本格式(中英对照范本)


刘氏兄弟:标准电影剧本格式(中英对照范本)



(刘氏兄弟电影博客首页:http://blog.sina.com.cn/LiuBros

本博相关文章:
刘飞刘跃:专业电影剧本范本—中国编剧必读
刘飞刘跃:制片人中心制VS.导演中心制
标准电影剧本格式(中英对照范本)
不懂电影的中国电影编剧们
中国制片人vs.好莱坞制片人


刘氏兄弟电影博客首页http://blog.sina.com.cn/LiuBros
(本文版权归作者所有,未经作者许可不得擅自转载)
刘氏兄弟:标准电影剧本格式(中英对照范本)



点击:本博更多争议文章

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享