新浪博客

残念ながら中“ながら”的用法

2008-09-03 11:16阅读:
根据大辞林的解释,“ながら”一共有四个意思:同时做某事、转折、维持原来状态和表示完全连带的意思。

我们在学习日语的初始,首先接触的是第一个含义。也就是表示在做某件事情的同时,还在做另外一件事。例如:

テレビを見ながらご飯を食べる(边看电视边吃饭)
会社で働きながら夜間大学に通っている(一边在公司上班一边上夜大学)

然而,我们再来看如下几个例句:

楽しみながら入試勉強に頑張っている(快乐着并努力考大学)
寝ながら本を見るな(别躺着看书)

这与前述的同时做某事不同,是表示维持前面一个状态(或者动作造成的状态)。如果尝试用“一边……一边……”翻译成汉语的话,明显会不太通顺。

第三种表示完全连带含义的,如:

彼はリンゴを皮ながらかじって食べる(他吃苹果连皮都嚼下去)
応募者全員ながら、サンプルを当たる(凡是应征者全部都送一套样品)

而与上述三者不同的则是第四个表示转折的说法,如:

いやだと言いながらついにやってしまった(嘴里说着不干,结果还是做了)
おいしそうに食べながら、「まずい」と言っていた(看看吃得挺香,却说不好吃)

一般来说,这类属于比较好区分的,但是有一个则是不太容易区分的。就是我们标题中所提到的“残念ながら”。

看一个例句:

今回のテストの結果は、残念ながら不合格となります(有关本次测试结果,非常可惜,没有通过)

其实这也是一个属于转折的说法,我们可以尝试用一些同样表示转折的说法来替换“ながら”看看。

今回のテストの結果は、残念ですが、不合格となります
今回のテストの結果は、残念にもかかわらず、不合格となります

是不是也很通顺呢?如果翻译成中文,我们可以这么理解:

虽然(我感到非常的可惜),但是结果却是不合格。

在语义里面是含有转折的意思的。怎么样?理解了吗?

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享