新浪博客

浅谈张火丁版与迟小秋版《锁麟囊》(一)

2007-10-06 17:50阅读:
有这么一个现象:越是流传广、影响大的戏,越容易出现不同的版本。同一出戏,各流派有各流派的特色,一个流派中不同的演员又有各自的艺术理解和表演差异。张火丁的《锁麟囊》名噪梨园,然而难得在电视上一睹芳容;迟小秋的《锁麟囊》借助《空中剧院》一遍遍地直播或录播,有人笑称“十一频道都快把迟小秋的《锁麟囊》当广告演了”。满脑子都是迟小秋《锁麟囊》留下的印象,对其他演员的记忆几乎变成一片空白。10月3日晚上,我终于在北展剧场欣赏到了火丁的《锁麟囊》,真是久违了,感觉与迟小秋的相同之处颇多,不同之处亦颇多,在这里就暂且简称“张版”与“迟版”谈一谈吧。

如今的程派传人演出《锁麟囊》,剧本多有删减改动,尤其是场次和人物方面,仍然完全遵照程砚秋先生原本的已经稀少了。在我的印象中,《锁麟囊》老本子头一场是老少傧相为去薛家还是去赵家争执,第二场才是“选奁”,薛良上场,自报家门。张版与迟版不约而同地把老少傧相一场移至“春秋亭”之前,这样一改使剧情更加连贯。张版当中,薛良第一个出场,自报家门的念白被删除,用几句新写的唱词说明了事情的缘由。我猜不出这样改是为了节省时间还是为了更好地刻画人物,不过“老夫人待人甚是宽厚,只是小姐自幼娇生惯养,性情不好”这种词容易让观众一开始就对人物抱有成见,完全去掉倒也无碍,人物的性格体现在接下来的剧情中,观众自可衡量品评。迟版索性让梅香第一个出场,再引出薛良等人。老本子中有两个丑角人物程俊、胡杰,张版和迟版都将其去掉了,他们的戏份用老少傧相代替,这样又砍掉了一些细枝末节,突出了中心线索,节省了时间。
说到“节省时间”,张版和迟版似乎都在实现这一点,然而程度和途径不同:张版(总长度约150分钟)仍然重视剧情节奏的合理性,只是加快了部分唱腔的尺寸,如“耳听得悲声惨”那段流水,已经快到不能再快的程度了,“当日里好风光”那段听起来也比其他版本紧一些。迟版(总长度约135分钟)整体上明显给人一种“赶”的印象,好像加工重排这出戏就是以节省时间为中心。除主角薛湘灵的戏基本不变外,各个配角的戏份都删得挺厉害,尤其是赵守贞出场那部分,感觉都有
些轻飘了。我真的很不明白为什么整理复排传统戏总要竭力地节省时间,加快节奏,像中国戏曲学院重排的《四郎探母》,快得过了头,看起来很不舒服,何苦呢?这就是京剧的“与时俱进”?
《锁麟囊》的编剧是大戏剧家翁偶虹,戏文写得优美典雅,有些地方不免略显艰深。就拿这著名的,到如今还争论不休的“我正不足她正少”来说,我认为这句词如果结合下文“她为饥寒我为娇”一句,是容易理解的,意为:她(赵守贞)饱受饥寒,缺少生活下去的资财;而我(薛湘灵)从小娇生惯养,衣食富足,缺少对世态炎凉的体察和对贫苦者的关心。我们二人都有所缺少,她在物质上,而我在精神上。张火丁在演出时始终按照原词来唱,迟版则改动过几次,曾唱作“我正嫌多她正少”(这个改法自然是很拙劣),又曾唱作“我正富足她正少”,这样非但意思不深刻,且与下文连不上了。还有“漂母饭信,非为报也”,这个典故出自《史记·淮阴侯列传》,可能显得艰涩,不够口语化,因而迟版改为“有缘相逢,何必言报”,张版仍按翁偶虹原本。值得一提的是,张版把一些不太好懂或过于方言化的词语,如“老夫人就得变着个样儿地哄她”“怎么趸来怎么卖”“紫荷月白毛兰色儿”等等改得明白了许多,我觉得这样做可取。10月3号晚上看戏的时候,字幕始终准确无误,可惜到最后功亏一篑,把“种福得福如此报”打成了“种富得富如此报”,显得整部剧境界骤然降低,想必初次看这出戏的观众会有些质疑吧。

舞美方面,迟版记不清了,张版的还有印象,“选奁”一场那美丽的荷花屏风看着眼熟,好像《鸳鸯冢》曾经用过;“三让椅”的屏风也极好;唯有薛湘灵初进卢府一场的“江山万里图”实在有些难看,如果能换换就好了。

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享