“颉颃”还是“拮抗”
2018-09-11 09:34阅读:
一位网友在百度上讲述了一个关于“颉颃”的故事。大学时上生理学课,老教授解释过。原本应该是“颉颃”,读作:xiehang,出自《诗经·燕燕》:“燕燕于飞,颉之颃之。之子于归,远于将之。”飞而下曰颉,飞而上曰颃。颉颃,即顾盼翱翔。其实就是上上下下的,生理学里就是说兴奋抑制,两种相反反应。
两个字比较偏,最早的翻译者国学功底应该不错,也非常贴切。年轻人不认识的就读jiekang,写成了拮抗。颉颃在拼音输入法中能直接输出,而拮抗不能。
刘海桑在查阅文献时,发现有些论文在阐述一种物质被另一物质抑制时所用的专业词汇是“颉颃”,经进一步查阅,多数论文使用了“拮抗(作用)”,但也有部分刊物使用了“颉颃”“颉颃菌”等,究竟在前面所提的条件下能否使用“颉颃(作用)”“颉颃菌
pan>”或“颉颃剂”此类词语?
“颉颃”亦作“颉亢”,原义鸟飞上飞下或指人倔强、傲慢,后引申为上下不定、变幻莫测,不相上下、相抗衡[1-3]。故指两种物质的作用、功效相媲美时,可使用颉颃一词,例如,云南白药和血竭都有很好的止血功能,就可以说在止血方面两者相颉颃,但不能使用“拮抗”一词,因为两者可以同时服用。“颉”还有其他的语义和读音,例如,颉(音xié)啎,意为大逆,颉(音jié)皋,意为井上汲水的工具,颉也有刮或克扣之意,此时读jiá。显然,无论作为单字的“颉”,还是作为词语的“颉颃”,均无阻抑、抑制的本义或引申意义,因而,在指一种物质被另一种物质所抑制时,不能使用“颉颃”一词。
和“颉”类似,“拮”也是多音多义字,但在一般的词典中,如《现代汉语词典》(2005),通常只能见到一个读音及相应词语,即拮(音jié)据,意为劳作辛苦,后引申为经济窘迫。实际上,“拮”还有其他的语义和另外一个读音。“拮”读作jiá时,意为敲击或逼迫、欺压,“拮抗(作用)”正是此意的引申,因而在大部分词典中都找不到拮抗、拮抗作用或拮抗剂,《中国大百科全书》也未收录该词。《辞海》中收录了拮抗作用一词,并给出了很详细的解释——一种物质被另一种物质所阻抑的现象,包括代谢物间或药物间的拮抗作用,两种以上物质混合后的总作用小于每种物质分开来的作用之和也称为拮抗作用,药物可解毒或可抵消处方中主药的副作用也称为拮抗作用,一种微生物活动而抑制或杀死另一种微生物也称拮抗作用。生理学中一种生理过程制约另一种生理过程也称拮抗作用。当我们刚结束激烈运动时,往往处于急速呼吸状态而很难吞咽食物,这就是呼吸对吞咽活动暂时形成了抑制,即呼吸对吞咽的拮抗作用,若此时使用颉颃一词,就变成了既难以呼吸,也难以吞咽。
拮抗作用是引申而来,因而,其中的“拮”应当读jiá。大部分汉英词典未收录拮抗作用、拮抗剂、拮抗菌等此类词汇,这也说明了它们是引申而来,故在日常生活中比较少用。《汉英综合大词典》和《汉英大辞海》虽收录了拮抗作用等词汇,但把其中的“拮”注音为jié,这显然是错误的。或许这是大部分汉语词典中只收录了拮的最普通的读音即jié,而《辞海》中未对“拮抗作用”一词中的“拮”,专门注音所致。
综上所述,本人认为应当是“颉颃”而非“拮抗”。