新浪博客

《三体》英文版试读有感

2015-04-30 11:28阅读:
《三体》英文版试读有感
第七章最后几段中文原文(对照第7第8张图片):

“这雪花已经是凝固的氧、氮了,大气层正在绝对零度中消失。”
  金字塔被雪埋了起来,最下层是水的雪,中层是干冰的雪,上层是固态氧、氮的雪。夜空变得异常晴朗,群星像一片银色的火焰。一行字在星空的背景上出现:

  这一夜持续了四十八年,第137号文明在严寒中毁灭了,该文明进化至战国层次。
  文明的种子仍在,它将重新启动,再次开始在三体世界中命运莫测的进化,欢迎您再次登录。

这里再把相对应的英文用手工敲进来,这个过程也是细细品味的过程,一点都不枯燥:

‘’Those snowflakes are now composed of solidified oxygen and nitrogen. The atmosphere is disappearing through deposition, which means it's near absolute zero above.'
Snow gradually buried the pyramid. The lowest layers were composed of
water snow, then dry ice, abd finally, on top, snow made of oxygen and nitrogen. The night sky became especially clear, and the stars glowed like a field of silver bonfires. A line of text appeared against the starry background:

The long night lasted forty-eight years. Civilization Number 137 was destroyed by the extreme cold. This civilization had advanced to the Warring States Period before succumbing.
The seed of civilization remains. It will germinate and again progress through the unpredictable world of Three Body. We invite you to log on in the future.

我认为英文翻译版本也非常好。可能是为了让英文世界的读者更容易理解,译者稍微加了一点补充,比如,“大气层正在绝对零度中消失”,中文原文并没有说具体怎么消失的,而译者加上了一点解释,是通过‘’沉积‘’(deposition),并且是在绝对零度之上但是很接近(it's near absolute zero above)。总之,从我自己学物理专业的角度看来,英文译者的翻译很专业,非常不错,点赞 [赞]

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享