《三体》英文版试读有感
2015-04-30 11:28阅读:

第七章最后几段中文原文(对照第7第8张图片):
“这雪花已经是凝固的氧、氮了,大气层正在绝对零度中消失。”
金字塔被雪埋了起来,最下层是水的雪,中层是干冰的雪,上层是固态氧、氮的雪。夜空变得异常晴朗,群星像一片银色的火焰。一行字在星空的背景上出现:
这一夜持续了四十八年,第137号文明在严寒中毁灭了,该文明进化至战国层次。
文明的种子仍在,它将重新启动,再次开始在三体世界中命运莫测的进化,欢迎您再次登录。
这里再把相对应的英文用手工敲进来,这个过程也是细细品味的过程,一点都不枯燥:
‘’Those
snowflakes
are
now
composed
of
solidified
oxygen
and
nitrogen.
The
atmosphere
is
disappearing
through
deposition,
which
means
it's
near
absolute
zero
above.'
Snow
gradually
buried
the
pyramid.
The
lowest
layers
were
composed
of
water
snow,
then
dry
ice,
abd
finally,
on
top,
snow
made
of
oxygen
and
nitrogen.
The
night
sky
became
especially
clear,
and
the
stars
glowed
like
a
field
of
silver
bonfires.
A
line
of
text
appeared
against
the
starry
background:
The
long
night
lasted
forty-eight
years.
Civilization
Number
137
was
destroyed
by
the
extreme
cold.
This
civilization
had
advanced
to
the
Warring
States
Period
before
succumbing.
The
seed
of
civilization
remains.
It
will
germinate
and
again
progress
through
the
unpredictable
world
of
Three
Body.
We
invite
you
to
log
on
in
the
future.
我认为英文翻译版本也非常好。可能是为了让英文世界的读者更容易理解,译者稍微加了一点补充,比如,“大气层正在绝对零度中消失”,中文原文并没有说具体怎么消失的,而译者加上了一点解释,是通过‘’沉积‘’(deposition),并且是在绝对零度之上但是很接近(it's
near
absolute
zero
above)。总之,从我自己学物理专业的角度看来,英文译者的翻译很专业,非常不错,点赞
![[赞] [赞]]()
。