新浪博客

我对《牛津6版》译文的批评和商务印书馆的答复

2014-12-17 15:33阅读:

我对《牛津高阶英汉双解词典》第6版译文的批评以及商务印书馆英语编辑室的答复


《牛津高阶英汉双解词典》第4版是在香港由牛津出版社东亚公司组织翻译并于1988年出版的。该版翻译质量较高。而《牛津高阶英汉双解词典》第6版由商务印书馆组织翻译并于2004年出版。第6版主译是重庆大学的石孝殊教授,当时80岁左右。陆谷孙教授则是总顾问。但是这本词典的翻译队伍不是很强大, 所以《牛津高阶英汉双解词典》第6版译文有相当一些错误。我把在使用中发现的其中一些翻译错误记录下来,有20多条,并引用了包括《牛津高阶英汉双解词典》、《朗文当代英语辞典》、《剑桥英语学习词典》、《牛津英语用法指南》等权威的英语工具书的英文原文,作为说明这些译文之所以错误的根据,打印成一封信于2007
年中邮寄给石孝殊教授和陆谷孙教授,与他商榷。石孝殊教授非常认真,提出自己的看法并把我的信转给商务印书馆英语编辑室。商务印书馆英语编辑室态度非常诚恳,在给我的复信里逐条答复,用了19个“建议正确”、“建议可取”、“同意”之类的词语,此外还有“需改”,“可改”的答复词。这些翻译错误都在《牛津高阶英汉双解词典》第7版里得到了改正。

这里仅举一个例子:they 这个条目里,有个例句是:The rest, as they say, is history. 词典原译文是:“正如人们所说,其余的是历史。”The rest is history. 这个短句是给约定俗成的说法,我建议他们翻译成“其余的就尽人皆知,不须赘述了。”商务印书馆英语编辑室的答复是“原译误,建议可取。”后来出版的《牛津高阶英汉双解词典》第7版这个句子就采用了我建议的译文。

《牛津高阶英汉双解词典》的第7版和第8版基本上保持了原来的例句,更新很少。因为第6版的例句翻译存在着较多的错误,这些错误可能还会遗留到第7和第8版里,有兴趣的网友们可以去寻找并指正。挑战权威是读书中的一件乐事。

我对《牛津高阶英汉双解词典》第6版的指正和依据,可以参看我的博文:
http://blog.sina.cn/dpool/blog/s/blog_448a349c0100g29p.html?vt=4


下面是:

商务印书馆英语编辑室的答复

朱祖厚老师:

您好!

来信经石孝殊教授转给商务编辑部已数月有余,至今才回复,实在抱歉!其间我们参考多部词典,对每个问题反复检查、核实,务求准确严谨。来信意在同陆谷孙、石孝殊教授商榷,其中石教授已在信中注明自己的意见, 编辑部结合石教授的意见对每一个问题给予答复,并请6版审定人之一徐式谷副总编进行审读。答复内容见附件。

你信中罗列的问题,大多涉及翻译中容易忽略的微妙含义,而在工具书中出现这方面理解的错误,实属不该!为此,我们深感惭愧。您及时地发现这些问题并反映给词典的编译者,对我们是莫大的帮助,同时也是有力的鞭策。我们将在重印或再版时更正这些错误,并将以加倍严谨的态度对待未来的工作。希望您继续关注《牛津高阶英汉双解词典》以及我社出版的其他工具书。若有建议或者意见,欢迎随时与我们交流!

正值新年,现寄上挂历一份,算作我们晚到的祝福。

此致

冬安!

商务印书馆英语编辑室
二零零八年一月三日
北京

P.S. 请告诉我们您的详细地址,我们将给您送去样书一本。我们的地址:
北京王府井大街36号商务印书馆英语室,100710
联系人:吴冰 电话:65258899-437




我对《牛津6版》译文的批评和商务印书馆的答复
我对《牛津6版》译文的批评和商务印书馆的答复
我对《牛津6版》译文的批评和商务印书馆的答复
我对《牛津6版》译文的批评和商务印书馆的答复
我对《牛津6版》译文的批评和商务印书馆的答复

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享