我对《牛津6版》译文的批评和商务印书馆的答复 2014-12-17 15:33阅读: http://blog.sina.cn/dpool/blog/u/1149908124 我对《牛津高阶英汉双解词典》第6版译文的批评以及商务印书馆英语编辑室的答复 《牛津高阶英汉双解词典》第4版是在香港由牛津出版社东亚公司组织翻译并于1988年出版的。该版翻译质量较高。而《牛津高阶英汉双解词典》第6版由商务印书馆组织翻译并于2004年出版。第6版主译是重庆大学的石孝殊教授,当时80岁左右。陆谷孙教授则是总顾问。但是这本词典的翻译队伍不是很强大, 所以《牛津高阶英汉双解词典》第6版译文有相当一些错误。我把在使用中发现的其中一些翻译错误记录下来,有20多条,并引用了包括《牛津高阶英汉双解词典》、《朗文当代英语辞典》、《剑桥英语学习词典》、《牛津英语用法指南》等权威的英语工具书的英文原文,作为说明这些译文之所以错误的根据,打印成一封信于2007