新浪博客

《钢铁是怎样炼成的》早期译本的译者——陈非璜

2022-04-02 07:47阅读:
陈非璜的行迹已湮没在历史的长河中,在浩如烟海的近代文献中钩沉其生平行状,非我所能。
还能见到的一点信息是他与吴天合译的一本书:
1、马汉姆教授,夫力特里西·乌尔夫著,洪为济、陈非璜译,上海:新路出版社,1936730日初版
2、希特勒的杰作,夫力特里西·乌尔夫著,吴天、陈非璜合译,浙江丽水:潮锋出版社,19398月初版
《钢铁是怎样炼成的》早期译本的译者——陈非璜
《钢铁是怎样炼成的》早期译本的译者——陈非璜
夫力特里西·乌尔夫,今译弗里德里希·沃尔夫(Friedrich
Wolf, 1888~1953),德国20世纪重要剧作家。《马汉姆教授》(今译《马门教授》)是其代表剧作。
吴天(原名洪为济),1935年东渡日本留学,“偶和好友陈非璜谈到译书,籍以磨炼自己对艺术和外国语的修养。”“又确(恰)巧看到筑地小剧场上演《马汉姆教授》……于是在两人同意之下,便开始动手翻译起来,不到两个星期便完了工”。(吴天,译序,载《希特勒的“杰作”》)
据《译序》,吴天亲临观看日本的新协剧团在筑地小剧场上演《马汉姆教授》一剧,时在19362月。
译成之后,陈非璜回国创办了新路出版社并于730日出版该书。
陈非璜回国后不久,吴天也回国了。
八月间,陈洪叶三人决定翻译《钢铁是怎样炼成的》。陈是陈非璜,洪是洪为济(吴天),叶不知是何人。
《钢铁是怎样炼成的》早期译本的译者——陈非璜
“后来因生活关系,洪到南洋去,叶到广东去了。”1936年,吴天是被迫去了马来西亚。陈洪叶三人组合散了以后,段陈组合如何形成,没有见到文献,不做猜测。但段陈组合很努力,预计的19371月出书虽未能实现,延至5月终于出版了。 《钢铁是怎样炼成的》早期译本的译者——陈非璜
《希特勒的“杰作”》与《马汉姆教授》实为一书,前者是后者的修订版。是1938年吴天从马来西亚回国后,应潮锋出版社之约“校正重版”的,此时的陈非璜“在大时代中”已“不知去向”。(见《译序》)
说到吴天与潮锋出版社的关系,之前吴天还在马来西亚的时候译了《演剧论》一书,是由陈非璜找潮锋出版的。
《钢铁是怎样炼成的》早期译本的译者——陈非璜
《钢铁是怎样炼成的》早期译本的译者——陈非璜
《希特勒的“杰作”》在抗战期间的香港上演,可能用的是吴天、陈非璜译本。
《钢铁是怎样炼成的》早期译本的译者——陈非璜
《钢铁是怎样炼成的》早期译本的译者——陈非璜

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享