欧洲大陆西南端的伊比利亚半岛有两颗牙:西班牙和葡萄牙。
西班牙英文为Spain,读作[spein],“西班牙”显然是音译。
葡萄牙(Portugal),读作['pɔ:tjuɡəl]无论怎么转舌头,都发不出“葡萄牙”这几个音来。
既然不是音译,为啥不叫“苹果牙”、“橘子牙”之类的,偏偏叫个“葡萄牙”?从中学开始,这一直是我的困惑。
其实,不光是我,前些天读博友五个秘密的欧洲游记,也对“葡萄牙”的由来困惑不解。
去了趟波尔图,如梦方醒。
波尔图是葡萄牙第二大城市,老城区建在丘陵坡地上,蜿蜒的杜罗河穿城而过。
