汉语诗歌中的复韵
2011-01-28 13:29阅读:
汉语诗歌中的复韵
莲花王子
2011年1月27日
复韵在英语诗歌里司空见惯,而在汉语诗歌里则较少。但汉语诗歌并非没有复韵,“诗经”里就有复韵的诗,词牌“醉垂鞭”也是复韵的一个例子。在民间文学中,传唱在西北地区的“花儿”有相当一部份也是使用复韵的。研究汉语诗歌中的复韵,有助于在创作、翻译、欣赏诗歌时,视野更加宽阔,心态更加包容。
那么,什么是“复韵”呢?
一首诗歌,可以是从头到尾押一个韵,这是“单韵”的诗歌。也可以是相邻的几句押一个韵,下面相邻几句押另一个韵,这是“换韵”的诗歌。但是还有另外一种情况,一首诗歌里有多个韵,其中某些诗句并不是与相邻的诗句押韵,而是越过相邻的韵脚,与其他的诗句押韵,这种情况则称为“复韵”。
下面我们先来看一个英语十四行诗的复韵的例子。
The New Colossus
Author:Emma Lazarus
(1849-1887)
Not like the brazen giant of Greek
fame
With conquering limbs astride from land to
land;
Here at our sea-washed, sunset gates shall
stand
A mighty woman with a torch, whose
flame
Is the imprisoned lightning, and her
name
Mother of Exiles. From her
beaconed-hand
Glows world-wide welcome; her mild eyes
command
The air-bridged harbor that twin cities
frame.
“Keep, ancient lands, your storied
pomp!”cries
she
With silent lips. “Give me your tired,
your poor,
Your huddled masses yearning to breathe
free,
The wretched refuse of your teeming
shore.
Send these, the homeless, tempest-tossed to
me.
I lift my lamp beside the golden
door!”
这首十四行诗有4个韵。第1、4、5、8行押“ame”韵,第2、3、6、7行押“and”韵,第9、11、13行押“e”韵,第10、12、14行押“oor”韵。我们如果用A、B、C、D这4个字母来代表4个韵,那么这首十四行诗的韵律可以用“ABBA,ABBA,CDCDCD”来表示。由此我们可以看到复韵诗歌中各个韵的交叉情况,是和“换韵”不同的。
上面举例的这首十四行诗的韵律是意大利式的彼特拉克变体。此外常见的韵律还有意大利式的彼特拉克式,英国式的魏阿特式及变体、思宾塞式和莎士比亚式等等。十四行诗除了在韵律上有一定的要求外,在每行的音节数目和轻重音的次序上都有要求。
十四行诗的翻译,在上个世纪三十年代,有些译家试图在汉语诗歌中使用与原诗类似的复韵,每行的字数也保持一定的数目。但是也有一些译家比较自由,每行的长短随意,放弃了复韵,甚至不押韵。这两种做法都有各自的道理,也都有相当不错的译作,其优劣高下难以评说。
我尝试在翻译上面这首十四行诗时保持彼特拉克变体的复韵形态,每行的字数也限定为10个字。
自由女神
作者:爱玛 拉扎罗斯(1849-1887)
翻译:莲花王子 2005.8.25
不是那显赫的希腊英雄,
巨足踏过了亚洲和欧洲。
巍峨的铜像屹立在海口,
波涛汹涌,晚霞映红天空。
她是流亡者的母亲。手中
高举火炬,欢迎来自全球
各地的儿女。她目光温柔,
俯视着双子城港湾朦胧。
“古老大陆,留下你的辉煌!”
她默默地召唤:“给我送来
疲惫不堪、穷困潦倒、渴望
自由呼吸、无家可归、悲哀
凄惨、形同芥子的人们,让
我举灯守候在金色门外!”
译诗中第1、4、5、8行的“雄、空、中、胧”押韵,第2、3、6、7行的“洲、口、球、柔”押韵,第9、11、13行“煌、望、让”押韵,第10、12、14行的“来、哀、外”押韵。4个韵相互交叉,是为复韵。
下面我们来看词牌“醉垂鞭”的复韵的例子。
醉垂鞭
醉面滟金鱼
(宋)张先
醉面滟金鱼。吴娃唱。吴潮上。玉殿白麻书。待君归后除。
勾留风月好。平湖晓。翠峰孤。此景出关无。西州空画图。
醉垂鞭
双蝶绣罗裙
(宋)张先
双蝶绣罗裙,东池宴,初相见。朱粉不深匀,闲花淡淡春。
细看诸处好,人人道,柳腰身。昨日乱山昏,来时衣上云。