e thought you could have slept after the journey.”
(35) “You know I’m always up at five, and I couldn’t stop in bed
after six. You
might as well be in pit as
in bed, on a morning like this.”
(36) “I shouldn’t have thought the pit would occur to you,
here.”
(37) She moved about
examining the room,
looking at the ornaments under glass covers. (38) He, planted on
the
hearthrug, watched her rather
uneasily, and grudgingly indulgent. (39) She shrugged her shoulders
at the apartment.
(40) “Come,” she said, taking his arm, “let us go into the garden
till Mrs Coates brings the tray.”
(41) “I hope she’ll be quick,” he said, pulling his moustache. (42)
She gave a short laugh, and leaned on his arm as they went. (43) He had
lighted a pipe.
【原文解读】
前文描写了“他”在房间里等她的情景,但久等不见她来,只好一个人走出房间散步,散步中看见“她”出现在窗户旁,“他”回到房间,向“她”说自己等了好长时间,此时的“说”也就是“解释”的含义,“解释”自己不在房间的理由(33)。这种“解释”正好说明透露出夫妻之间的隔阂,这种隔阂又是什么呢?前面说过,是距离导致夫妻之间隔阂,还是隔阂导致夫妻之间的距离?此处的疑惑是,是隔阂导致妻子对丈夫的冷漠,还是妻子的冷漠导致夫妇之间的隔阂呢?这又形成了一个悬念。当一个人一直在憧憬着某种美好的回忆时,最讨厌莽撞者突然闯入,所以他却不知趣地闯入进来时,她自然反感,说起话来也显得冷冰冰的(34),但毕竟是新婚,所以话里对自己迟迟不见身影做出解释。其实,这只是借口,这种借口正好表明妻子对丈夫的漠不关心,对丈夫的生活习性毫不知情:作家通过丈夫的口来点明夫妻之间的距离,即丈夫曾经为井下矿工(35)。隐含了夫妻之间的社会地位存在着差距。妻子听到丈夫的责怪,禁不住生气了(36)和尴尬起来(37):在屋子里东瞅瞅西瞅瞅。见此情景,丈夫站着壁炉前也感到局促不安,欲纵不忍(38)。妻子只好耸耸肩解除尴尬(39),随即拉着丈夫来到花园(40);丈夫很在意自己的形象,捋了捋小胡子(41)隔阂中的夫妻,冷战越长,隔阂就越大,要想缓解隔阂,其中一方必须委屈就全,但突然的委屈就全,往往必有意图。此时妻子为了缓解尴尬,做出一副小鸟依人的样子(42),而丈夫呢似乎有一种胜利者的心满意足:嘴里叼着点燃的烟斗(43);看来,窝囊的男人,只需一点儿阳光,就会灿烂。
【汉语译文】
“我等你好久了,”他解释道。
“等我还是等吃早饭?”她冷冰冰地说,“不是说好是九点吃早饭嘛。我原以为,旅行嘛,你还在睡觉呢。”
“你知道,我总是五点就起床,不可能眠床眠到六点。清晨这么美好,睡在床上,不如说是躺在坑道里。”
“没想到你会这样想。”
她在屋里走来走去,查视着房间,看了看玻璃盖下的装饰品。他呢,一动不动地矗立在壁炉前的地毯上看着她,心里有点焦虑不安,
欲纵不忍。她对着房间耸了耸肩,一幅不削一顾的样子。
“来,”说着,她一边挽起他的胳膊,“咱们到院子里去,等科茨太太端茶盘来。”
“希望她快点儿,”说着,他捋了捋八字胡。呵呵,她笑了一声,挽着他的胳膊,小鸟依人般地走了出去。他嘴里叼着点燃的烟斗。
【翻译津要】
(33)said此处译为:解释。(34)Lightly意为:with indifference or carelessness
with indifference or carelessness。(35)“You might as well be in pit
as in bed, on a morning like this.”中might as well A as
B意为:“与其说B不如说A”此句点名了女子丈夫的身份,井下矿工。 (42)
此句是对夫妻二人走出房间时的情状进行描写,翻译时刈分为四个小句(a)She gave a short laugh, and
(b)leaned on his arm as (c)they
went。(a)小句中laugh译为象声词,(b)将此时lean承载的情状翻译出来,译为:小鸟依人;(c)中on易为动词译为:挽着他的胳膊;(d)将主语they易为She来翻译,因为,前有“她
挽着他的胳膊”,她走出去,自然是“他们出去”。翻译时不要字对字地翻译为:“她发出一阵短暂的笑声,靠在他的胳膊上,他们走了出去。”故译为:“
呵呵,她笑了一声,挽着他的胳膊,小鸟依人般走了出去。”(43)He
had lighted a pipe.此处用过去完成时,表明烟斗早已点燃。故译为:他嘴里叼着点燃的烟斗。
【英语原文】
(44)Mrs Coates entered the room as they went down the
steps.
(45)The delightful, erect old lady
hastened to the window for a good view of her visitors.(46)
Her china-blue eyes were bright as she watched the
young couple go down the path, he walking
in an easy, confident fashion, with his wife, on his
arm.(47)
The landlady began talking to
herself in a soft, Yorkshire accent.
(48)“Just of a height they are. (49)She wouldn’t ha’ married a man
less than herself in stature, I think, though he’s not her equal
otherwise.”(50) Here her granddaughter came in, setting a tray on
the table. (51)The girl went to the old woman’s side.
(52)“He’s been eating the apples, gran’,” she said.
(53)“Has he, my pet? Well, if he’s happy, why not?”
【原文解读】
文学作品中,一旦引入一个新意象时(人与物)(44),往往都会根据情境和意图,进行细节描写(45)(46)(47)。此处引入Mrs
Coates,意图是想通过旁人的心理活动和话来交代前面预设的夫妻之间的隔阂与差距。在房东老太太看来,小两口虽然高矮一致(48),但毕竟二者差距太悬殊了
(49)。作者继续引入新的意象:科茨太太孙女(50)(51),通过孙女的口(居然偷吃园中的苹果(52))来旁证房东老太太所说:男的其他方面与她还真不般配(49)。听到孙女的话,房东老太太也感到惊奇,说起话来半信半疑,然而毕竟是在小孙女面前,房东老太太不好随意评论,只是说了一句:嗨,爱吃吃呗。
【汉语译文】
科茨太太进门时,他们却下楼去了。老太太挺直着身,
喜滋滋地跑到窗前,仔细打量着两位来客。她目送着这对小两口走向小径,碧蓝的眼睛明亮而又快活。
只见他挽着太太,步态轻盈,充满着自信。房东老太太开始自言自语起来,声音柔柔的,
带着约克郡口音。
“这两口子个子一样高。谅她也不会嫁给一个比自己还矮的人,不过,男的其他方面与她还真不般配。”这时,房东老太太的孙女走了进来,把托盘放在桌子上,来到老妇人身边。
“奶奶,他在偷吃苹果呢,”女孩说道。
“宝贝儿,他偷吃……?嗨,爱吃吃呗。”
【翻译津要】
(45)The delightful, erect old lady hastened to the window for a
good view of her visitors.中的lady指上文的Miss
Coats翻译时,为了不至于唐突,增益“科茨太太”。erect前置形容词刈分为小句;delightful定语易为状语;a good
view易为动词;visitors译为:两位来客。(46)Her
china-blue
eyes were bright as she watched the young couple go down the
path, the delightful, erect old lady hastened to the window for a
good view of her visitors.此句翻译时将her china-blue eyes were
bright与前一句依并在一起;as she…刈分为若干小句,a good view 易为动词;visitors译为:两位来客;he
walking in an easy, confident fashion, with his wife, on his arm
是名词复合结构,为前面动词watch的具体内容,in an easy fashion,with his wife,on his
arm刈分为三个小句:因此,译为:只见他挽着太太,步态轻盈,充满着自信。(47) The landlady began talking
to herself in a soft, Yorkshire accent中in a soft,Yorkshire
accent刈分为两个小句,并对accent采取同词异译:声音柔柔的,带着约克郡口音。(48)“Just of a height
they are. (49)She wouldn’t ha’ married a man less than herself in
stature, I think, though he’s not her equal otherwise.” (50)Here
her granddaughter came in, setting a tray on the table. (51)The
girl went to the old woman’s side.
48)(49)(50)(51)三句翻译时要注意代词的所指,在容易产生混淆的地方,对代词进行还原增益名词。如(50)中her指前文中的the
old lady和下一句中的the old woman。(50)和(51)两句主语所指相同,翻译时两句依并为一句。
待续