新浪博客

【转载豆瓣】叔本华著作出版及翻译情况

2013-11-26 17:57阅读:
4]叔本华身前出版的著作包括1813年的博士论文《充足理由律的四重根》(berdievierfacheWurzeldesSatzesvomzureichendenGrunde),第二版1847年出版。1816年以拉丁文出版后来叔本华自己翻译成德语的《论颜色与视觉》(berdasSehenunddieFarben)。1818/1819年出版的《作为意志与表象的世界》(DieWeltalsWilleundVorstellung,以下简称WWR)第一版,作为叔本华最重要的著作WWR的第二版在1844年出版,第二版在第一版一卷的基础上扩充为两卷,第一卷基本保持第一版不变,第二卷增加了对第一卷的大量补充,第三版经过补充之后在1859年出版。1836年出版的《论自然中的意志》(berdenWilleninderNatur),第二版1854年出版。1841年出版的《伦理学的两个基本问题》(DiebeidenGrundproblemederEthik),其中包括1839年的获奖论文“论意志的自由”berdieFreiheitdesmenschlichenWillens和1840年的论文“论道德的基础”berdieGrundlagederMoral,第二版1860年出版。1851年出版了两卷本《附录和补遗》(ParergaundParalipomena),这套书使得叔本华声名得到远扬,MacIntyre在《伦理学简史》中对叔本华的描述“对人性的观察是那么出色(远远超出我所说的)”可以在这套书中得到印证。其中的“人生的智慧”和“劝戒与格言”两部分,更是得到了诸如托马斯曼、托尔斯泰等人备至推崇。叔本华死后,他的朋友JuliusFrauenstdt(1813-1879)在1873年编辑出版了六卷本的叔本华全集,SmtlicheWerke,1873-74(6vols.ed.JuliusFrauenstdt),并在1877年出了第二版,这是叔本华的著作第一次以全集形式出现。继PaulDeussen编辑出版的六卷本叔本华全集,Schopenhauer’sSmtlicheWerke(Munich:PiperVerlag,1911–26)之后,ArthurHübscher在1988编辑出版了七卷本叔本华全集,SmtlicheWe
rke(Mannheim:F.A.Brockhaus,1988),这个版本被认为是最重要的一个版本,作为叔本华全集的标准版本被广泛引用。Hübscher(1897-1985)是一名叔本华专家,也是叔本华的狂热粉丝,死后他的墓就在叔本华旁边。Hübscher还编辑了叔本华五卷本遗稿集DerhandschriftlicherNachla,ed.ArthurHübscher,5vols.(FrankfurtamMain:Kramer,1970)以及书信集GesammelteBriefe,ed.ArthurHübscher(Bonn:Bouvier,1978)。翻译情况[4]叔本华著作最早被翻译成英文的是1877年在纽约出版的《论自然中的意志》,根据DavidCartwright在他2005年出版的HistoricaldictionaryofSchopenhauer'sphilosophy中的说法,这个第一本叔本华著作英译本的译者是谁大家并不清楚。叔本华著作的第二个英译本来自R.B.Haldane和J.Kemp共同翻译的三卷本《作为意志和观念的世界》(London:Trübner,1883-86),这是叔本华最重要著作WWR的首个英译本。这也是个稍显奇怪的译本,Haldane和Kemp把德文原为两卷的WWR分为了三卷,把原来作为第一卷附录的康德哲学批判移到了第二卷开头,并把原来第二卷的后一部分移到了第三卷。同时他们把WWR德文标题derWeltalsWilleundVorstellung中的Vorstellung译为idea,根据译者序言里的解释,Vorstellung不译为representation是因为后者既不准确也不优雅(Neitheraccurate,intelligible,norelegant.)。由MmeKarlHillebrand翻译的《充足理由律的四重根与论自然中的意志》(London:GeorgeBellandSons,1889)继WWR之后在伦敦出版,这是叔本华博士论文的第一个英译本。1890年T.BaileySaunders翻译了节选自《附录与补遗》的“TheWisdomofLife”和“CounselsandMaxims”,考虑到众多节选的体例不一,我们下面的讨论不包括各种节选译本。ArthurBrodrickBullock翻译的《论道德的基础》(London:SwanSonnenschein;NewYork:Macmillan,1903)则是叔本华1840年哥本哈根皇家科学院获奖应征论文的首个英译本。如果把上面四个译本的出现看做叔本华翻译的第一波浪潮的话,那么第二个浪潮的到来还是相当遥远的,大概四十年以后,E.F.J.Payne(1895-1983)翻译的《论视觉和颜色》(Karachi:TheFederationBook-Stall,1942)出版。继Payne之后出版的是KonstantinKolenda翻译的《论意志的自由》(Indianapolis:Bobbs-Merrill,1960)。相比起第一个浪潮来,这第二个浪潮相当大而又影响深远。这种影响基本是被一人独揽的,军人出身的Payne凭一己之力翻译了叔本华的大部分著作。在很长一段时间内,或者说之后的六十年里,Payne翻译的叔本华著作成为了英语国家的标准译本。Payne的翻译还包括两卷本《作为意志和表征的世界》(NewYork:Dover,1958-66),在这个译本中Vorstellung被译为representation;《论道德的基础》(Indianapolis:Bobbs-Merrill,1965);两卷本《附录和补遗》(Oxford:ClarendonPress,1974);《充足理由律的四重根》(LaSalle,IL:OpenCourt,1974);四卷本《遗稿》(Oxford:Berg,1988),这四卷遗稿中包括了叔本华从大学时代到去世的所有哲学笔记;《论自然中的意志》(NewYork:Berg,1992);《论意志的自由》(Cambridge:CambridgeUniversityPress,1999)。另外值得一提的是JillBerman翻译的缩短到一卷的《作为意志和观念的世界》(London:Everyman,1995)在1995年出版,如同Haldane和Kemp的译本,Vorstellung被译为idea,这是WWR的第三个英译本。叔本华翻译的第三波浪潮则开始于2007年,以RichardE.Aquila与DavidCarus合作翻译的《作为意志和表象的世界》(NewYork:Pearson/Longman,2007)第一卷为代表,作为WWR第四个英译本,第二卷在2010年出版,在这个译本中Vorstellung被译为presentation。另外在2009年,做为六卷本剑桥叔本华著作一种的ChristopherJanaway翻译的《伦理学的两个基本问题》(Cambridge:CambridgeUniversityPress,2009)出版了,Janaway的译本是这两篇论文首次以联合的形式出现在一卷中。而差不多同一时候,DavidCartwright和EdwardErdmann的《伦理学的两个基本问题》(Oxford:OxfordUniversityPress,2010)也由牛津出版。上面说到“六卷本剑桥叔本华著作”,2009年最先出的一种是《伦理学的两个基本问题》,这个系列中的第二种,由JudithNorman和AlistairWelchman及ChristopherJanaway编辑翻译的《作为意志和表征的世界》(Cambridge:CambridgeUniversityPress,2010)在2010年出版,这是继Aquila之后WWR的第五个英译本,在这个译本中Vorstellung被译为representation。剑桥系列最新的一种是2012年出版由DavidE.Cartwright和EdwardE.Erdmann及ChristopherJanaway翻译的《充足理由律的四重根及其它》,这卷中不仅包括叔本华博士论文的最新译本,还有《论视觉和颜色》和《论自然中的意志》两书的最新译本。《作为意志与表象的世界》的中译[4]叔本华WWR最早的中译是由台湾刘大悲翻译1976年由台北志文出版的《意志与表象的世界》,刘译文只是译出了WWR的一部分。WWR的第一个全译本,也是至今唯一的中文全译本由林建国译出,林译本最早由译者自费印行,并于1974-89在台湾远流公司出版,可惜林译是由Payne英译转译过来,并不是由德语翻译。叔本华WWR流传最广的中译本则是1982年商务印书馆出版的石冲白译,杨一之校《作为意志和表象的世界》,石译根据的是E.Griebach编莱比锡1859年版ArthurSchopenhauerSmtlicheWerke第一卷译出。但是据我了解,叔本华第一个全集是1873年由Frauenstdt编辑后来在莱比锡出版,而对于石译说依据的版本,除了一篇高宣扬写的《音乐式的哲学:纪念叔本华逝世150周年》中看到外,并没有见其他人有提及或使用。一个相关的是由E.Griesbach编辑,1890年在Leipzig出版的叔本华全集。对石译中版本信息的另一种理解则是,石译根据的德文是1859年版的《作为意志与表现的世界》(WWR第三版在1859年出版),而“ArthurSchopenhauerSmtlicheWerke第一卷”指的可能是E.Griesbach编辑的版本。但是考虑到高宣扬的引用,我只能说这是一件比较神奇的事情。

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享