《浮生六记》张译存疑之十一
有些细节张译本处理不当。如:
一
原文:曹曰:“明日天晴,我当顺途相送。”(见168页)
译文:曹老翁道:“明天天晴,我来顺途相送您。”(见060页)
将“相送”译成“相送您”说明译者对“相”字的用法不甚了解。古汉语作为副词的“相”,一般有两种情况:一是表“互相”(表示双方),如“相像”“相识”“相距不远”“不相上下”;另一种是单指一方,如“实不相瞒”“好言相劝”。单指一方时,可以指“我”,如“儿童相见不相识”;可以指“你”,如“不久当归还,还必相迎取”;可以指“他”或“它”,如“新妇识马声,蹑履相逢迎”。单指一方的“相”一般位于动词之前,实际上充当这个动词的宾语。
有些细节张译本处理不当。如:
一
原文:曹曰:“明日天晴,我当顺途相送。”(见168页)
译文:曹老翁道:“明天天晴,我来顺途相送您。”(见060页)
将“相送”译成“相送您”说明译者对“相”字的用法不甚了解。古汉语作为副词的“相”,一般有两种情况:一是表“互相”(表示双方),如“相像”“相识”“相距不远”“不相上下”;另一种是单指一方,如“实不相瞒”“好言相劝”。单指一方时,可以指“我”,如“儿童相见不相识”;可以指“你”,如“不久当归还,还必相迎取”;可以指“他”或“它”,如“新妇识马声,蹑履相逢迎”。单指一方的“相”一般位于动词之前,实际上充当这个动词的宾语。
