从朋友那里借了一套《苏东坡全集(注译本)》(毛德富等人主编北京燕山出版社1997年版),发现书中所给的注译讹误不少。译注者望文生义又疏于查找工具书及相关文献,有时竟不知最基本的文史知识。如《宋襄公论》一文中竟将春秋时晋国名臣子犯译作“儿子犯”。这样注译出来的文学作品怎么能够算作“精品”,这样怎能对读者负责?
《吕氏春秋》曰:“尝一脟肉,而知一镬之味,一鼎之调。” 由于本人时间精力有限,只以《宋襄公论》(全集卷32 ·论)一文加以说明。读者在阅读本书时一定要格外小心,以免为注译者所误。
1、原文:而《公羊传》以为文王之战不过如此,学者疑焉。故不可以不辩。
注文:而《公羊传》却认为文王和商纣王之战不过如此,学者们对此有疑问,所以不可以不加以论辩。
《公羊传》原文为“君子大(称赞)其不鼓不成列,临大事而不忌大礼,有君而无臣,以为虽文王之战,亦不过此也。”《公羊传》显然是以假设的语调来评论宋襄公的泓之战。意思是说即使是周文王在这一战争也不过如此。《公羊传》是在称赞宋襄公的,不知道注译者何以引出“文王和商纣王之战”。大家都知道“武王伐纣”,却不知“文王伐纣”,此处和历史事实不符。
2、原文:舍之,吾不忍其觳觫,若无罪而就死地。
注文:放了它,我不忍心看它浑身颤抖,象没有罪而走向死亡一样。
觳觫,按商务印书馆2003年所印《古代汉语词典》解释为:恐惧的样子
《吕氏春秋》曰:“尝一脟肉,而知一镬之味,一鼎之调。” 由于本人时间精力有限,只以《宋襄公论》(全集卷32 ·论)一文加以说明。读者在阅读本书时一定要格外小心,以免为注译者所误。
1、原文:而《公羊传》以为文王之战不过如此,学者疑焉。故不可以不辩。
《公羊传》原文为“君子大(称赞)其不鼓不成列,临大事而不忌大礼,有君而无臣,以为虽文王之战,亦不过此也。”《公羊传》显然是以假设的语调来评论宋襄公的泓之战。意思是说即使是周文王在这一战争也不过如此。《公羊传》是在称赞宋襄公的,不知道注译者何以引出“文王和商纣王之战”。大家都知道“武王伐纣”,却不知“文王伐纣”,此处和历史事实不符。
2、原文:舍之,吾不忍其觳觫,若无罪而就死地。
觳觫,按商务印书馆2003年所印《古代汉语词典》解释为:恐惧的样子
