新浪博客

西蒙诺夫·康斯坦丁的诗《请等待着我吧》俄语原文和中文译文

2015-08-25 12:38阅读:
Константин Симонов - стихи 'Жди меня'
西蒙诺夫·康斯坦丁的诗歌《请等待着我吧》
Жди меня, и я вернусь.
Только очень жди,
Жди, когда наводят грусть
Желтые дожди,
Жди, когда снега метут,
Жди, когда жара,
Жди, когда других не ждут,
Позабыв вчера.
Жди, когда из дальних мест
Писем не придет,
Жди, когда уж надоест
Всем, кто вместе ждет.
Жди меня, и я вернусь,
Не желай добра
Всем, кто знает наизусть,
Что забыть пора.
Пусть поверят сын и мать
В то, что нет меня,
Пусть друзья устанут ждать,
Сядут у огня,
Выпьют горькое вино
На помин души...
Жди. И с ними заодно
Выпить не спеши.
Жди меня, и я вернусь,
Всем смертям назло.
Кто не ждал меня, тот пусть
Скажет: - Повезло.
Не понять, не ждавшим им,
Как среди огня
Ожиданием своим
Ты спасла меня.
Как я выжил, будем знать
Только мы с тобой,-
Просто ты умела ждать,
Как никто другой.
等待
着我吧,我要回来的。
  但你要真心实意地等待着。
  等待着吧,当那凄凉的秋雨
  勾起你心头思愁的时候,
  等待着吧,在那雪花飘舞的季节里,
  等待着吧,在那酷暑难熬的日子里,
  等待着吧,当大家在昨日就已经开始忘记,
  不再等候他人的关头。
  请等待着吧,当从遥遥的远方,
  再也没有书信陆续地寄来,
  请等待着我吧,当那些曾一齐等待的人们
  都已厌倦了继续等待的岁月时分。

  等待着我吧,我要回来的,
  那些嘴里说着是时候该忘掉我了,
  那些口是心非的所有人,
  不要向这些人表达丝毫善意。
  就算是儿子和母亲也相信
  我早已不存活于人世间,
  就算是朋友们也都疲于等待,
  大家围坐在炉火旁边
  同干一杯苦涩的烈酒
  来祝我的灵魂安息......
  请等待着吧。但你千万不要急忙地
  就同他们一起举杯共饮。

  等待着我吧,我要回来的,
  我要冲破一切的死亡和不幸。
  那没有等待的人,
  就允许他去嘀咕一声:“这真是侥幸走运啊”。
  那些没有等待的人们,
  永远也无法知道当我身处炮火之中,
  是你用自己的苦苦等待
  才拯救下了我的性命。
  我是怎样活下来的,
  只有我和你两个人才会知晓,--
  这正是因为你啊,
  比任何人都更企盼着我能活着回来。
《等着我吧...》(另一版本的译文)
  西蒙诺夫
   -- 献给B.C.

  等着我吧---我会回来的。
  只是你要苦苦地等待,
  等到那愁煞人的阴雨
  勾起你的忧伤满怀,
  等到那大雪纷飞,
  等到那酷暑难挨,
  等到别人不再把亲人盼望,
  往昔的一切,一古脑儿抛开。
  等到那遥远的他乡
  不再有家书传来,
  等到一起等待的人
  心灰意懒--都已倦怠。
  等着我吧--我会回来的,
  不要祝福那些人平安:
  他们口口声声地说--
  算了吧,等下去也是枉然!
  纵然爱子和慈母认为--
  我已不在人间,
  纵然朋友们等得厌倦,
  在炉火旁围坐,
  啜饮苦酒,把亡魂追荐......
  你可要等下去啊!千万
  不要同他们一起,
  忙着举起酒盏。

  等着我吧--我会回来的:
  死神一次次被我挫败!
  就让那不曾等待我的人
  说我侥幸--感到意外!
  那没有等下去的人不会理解--
  亏了你的苦苦等待,
  在炮火连天的战场上,
  从死神手中,是你把我拯救出来。
  我是怎样死里逃生的,
  只有你和我两个人明白--
  只因为你同别人不一样,
  你善于苦苦地等待。

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享