——以《在普罗文察地方》为例
文/王谋
在演唱意大利歌剧咏叹调时,如能了解意大利语原词的意义,对于理解作品内容、增强表现力无疑有着积极的作用,但如果要求每个演唱者都通晓意大利语是不现实的,这就需要借助专业人士的翻译来进行。不过,这也会遇到一个十分棘手的问题,那就是对原词的直译和意译如何取舍。笔者也遇到过同样的困扰,试以歌剧《茶花女》中著名的咏叹调《在普罗文察地方》为例加以说明。
笔者最初接触到的是这个作品的直译:
普罗文察的海洋和大地,
谁从你心里擦去?
对于本土明亮的太阳,
什么命运你窃取?
哦,记住,甚至在其中悲哀;
在那里,欢乐对你发光。
并且,只有在那里,安宁仍能在你之上照耀。
上帝(对)我引导!
啊!你的老父亲,你不知道,
由于不幸你远离,忍受多少!
他的家被它自己掩盖。
但是,如果终于(我)找到你,
如果仍然在其中,
我希望不辜负。
如果在荣誉中,有你的声音,
完全没有哑,
上帝(给)我耳朵!
如果用这样的中文句子演唱,是完全不可能有韵律的。所以,还需要把它译成符合中国人习惯的诗的语言,但其中也有个取舍问题。比如,笔者就曾看到过两种版本。
版本一:
故乡的海水和土地,
难道你已经忘记?
难道你已经忘记?
在演唱意大利歌剧咏叹调时,如能了解意大利语原词的意义,对于理解作品内容、增强表现力无疑有着积极的作用,但如果要求每个演唱者都通晓意大利语是不现实的,这就需要借助专业人士的翻译来进行。不过,这也会遇到一个十分棘手的问题,那就是对原词的直译和意译如何取舍。笔者也遇到过同样的困扰,试以歌剧《茶花女》中著名的咏叹调《在普罗文察地方》为例加以说明。
笔者最初接触到的是这个作品的直译:
普罗文察的海洋和大地,
谁从你心里擦去?
对于本土明亮的太阳,
什么命运你窃取?
哦,记住,甚至在其中悲哀;
在那里,欢乐对你发光。
并且,只有在那里,安宁仍能在你之上照耀。
上帝(对)我引导!
啊!你的老父亲,你不知道,
由于不幸你远离,忍受多少!
他的家被它自己掩盖。
但是,如果终于(我)找到你,
如果仍然在其中,
我希望不辜负。
如果在荣誉中,有你的声音,
完全没有哑,
上帝(给)我耳朵!
如果用这样的中文句子演唱,是完全不可能有韵律的。所以,还需要把它译成符合中国人习惯的诗的语言,但其中也有个取舍问题。比如,笔者就曾看到过两种版本。
版本一:
故乡的海水和土地,
难道你已经忘记?
难道你已经忘记?
