新浪博客

浅谈意大利歌剧咏叹调歌词的直译与意译

2018-07-25 12:53阅读:
——以《在普罗文察地方》为例
文/王谋
在演唱意大利歌剧咏叹调时,如能了解意大利语原词的意义,对于理解作品内容、增强表现力无疑有着积极的作用,但如果要求每个演唱者都通晓意大利语是不现实的,这就需要借助专业人士的翻译来进行。不过,这也会遇到一个十分棘手的问题,那就是对原词的直译和意译如何取舍。笔者也遇到过同样的困扰,试以歌剧《茶花女》中著名的咏叹调《在普罗文察地方》为例加以说明。
笔者最初接触到的是这个作品的直译:
普罗文察的海洋和大地,
谁从你心里擦去?
对于本土明亮的太阳,
什么命运你窃取?
哦,记住,甚至在其中悲哀;
在那里,欢乐对你发光。
并且,只有在那里,安宁仍能在你之上照耀。
上帝(对)我引导!

啊!你的老父亲,你不知道,
由于不幸你远离,忍受多少!
他的家被它自己掩盖。
但是,如果终于(我)找到你,
如果仍然在其中,
我希望不辜负。
如果在荣誉中,有你的声音,
完全没有哑,
上帝(给)我耳朵!
如果用这样的中文句子演唱,是完全不可能有韵律的。所以,还需要把它译成符合中国人习惯的诗的语言,但其中也有个取舍问题。比如,笔者就曾看到过两种版本。
版本一:
故乡的海水和土地,
难道你已经忘记?
难道你已经忘记?
故乡的海水和土地。
故乡风光多美丽,
为何你要远别离?
为何你要远别离,
故乡风光多美丽。
痛苦充满你胸怀,
故乡能使你愉快。
故乡太阳多光明,
能让你重得安宁。
故乡太阳多光明,
能让你重得安宁。
上帝让我求你归来,求你归来!

你可怜的老父亲,
日夜想你多悲伤。
日夜想你多悲伤,
你可怜的老父亲。
你在远方不回家,
老父头上添白发。
老父头上添白发,
你在远方不回家。
但愿你能回家乡,
不让我伤心失望。
家庭荣誉你莫忘,
和我一同回家乡。
但愿你能回家乡,
不让我伤心失望。
上帝要我求你归来,求你归来,求你归来!
啊!但愿你能回家乡,你回家乡,
上帝要我求你归来!
这个版本与作品循环式的句子结构与音乐节奏十分吻合,部分句子以元音收尾,符合意大利语的习惯,也表达了主要的情感内容,唯一不足的是译者添加了许多原词中没有的内容,属于“增字解经”,似不够理想。
版本二:
普罗文察陆地和海洋,
谁让你把它遗忘?
谁让你把它遗忘,
普罗文察陆地和海洋。
故乡阳光多辉煌,
是谁不让你观赏?
是谁不让你观赏,
故乡阳光多辉煌。
这里有的是悲伤,
那里有的是欢畅。
你若跟我返故乡,
仍然能够得安康。
你若跟我返故乡,
仍然能够得安康。
上帝引导,同返故乡。

我的晚景多凄凉,
心中暗自常悲伤。
心中暗自常悲伤,
我的晚景多凄凉。
不幸你又离家乡,
庭院黯然无光亮。
庭院黯然无光亮,
不幸你又离家乡。
现在能够找到你,
但愿莫叫我失望,
也许你还能想到
你的信誉和荣光。
现在我能找到你,
但愿莫叫我失望。
上帝允诺,求上帝啊,
啊!但愿莫叫我失望。
仁慈上帝,仁慈上帝,仁慈上帝,仁慈上帝,
但愿不要叫我失望!
这个版本虽然在有些地方胜过版本一,但也有一些地方没有贴合原词,而且句子的收尾都是以辅音收尾,不符合意大利语的习惯,仍然不够理想。因此,要想得到一个在词义上完全对应又符合意大利语以元音收尾习惯的译本,的确是很难的,需要翻译家共同努力。








我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享