今为徐志摩祭日。想起上周与张大春兄各自译了一版因《星际穿越》而再度火起来的旧英诗“Do Not Go Gentle into
that Good
Night”,以纠正片中之错译,兼抒抑郁之老怀。译诗为天下第一有趣而无聊之事,须有趣而无聊之人为之。徐志摩乃天下第一有趣而无聊之人,贴上一首他译的古英诗,配上罗大佑的曲子,仿如他早早为自己写好的挽歌。
《歌》
译文:徐志摩(1897-1931/11/19)
配曲:罗大佑 (http://www.xiami.com/song/381569?ref=acopy)
我死了的時候,親愛的,
別為我唱悲傷的歌;
我墳上不必安插薔薇,
也無須濃蔭的柏樹:
讓蓋著我的青青的草
淋著雨,也沾著露珠;
假如你願意,請記著我,
要是你甘心忘了我。
我再不見地面的青蔭,
覺不到雨露的甜蜜;
再聽不見夜鶯的歌喉
在黑夜裡傾吐悲啼;
在悠久的昏暮中迷惘,
陽光不升起,也不消翳;
我也許,也許我記得你,
我也許,我也許忘記。
Song
C.G.Rossetti 1830--1894
When I am dead my dearest
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head
Nor shady cypress tree;
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt remember
《歌》
译文:徐志摩(1897-1931/11/19)
配曲:罗大佑 (http://www.xiami.com/song/381569?ref=acopy)
我死了的時候,親愛的,
別為我唱悲傷的歌;
我墳上不必安插薔薇,
也無須濃蔭的柏樹:
讓蓋著我的青青的草
淋著雨,也沾著露珠;
假如你願意,請記著我,
要是你甘心忘了我。
我再不見地面的青蔭,
覺不到雨露的甜蜜;
再聽不見夜鶯的歌喉
在黑夜裡傾吐悲啼;
在悠久的昏暮中迷惘,
陽光不升起,也不消翳;
我也許,也許我記得你,
我也許,我也許忘記。
Song
C.G.Rossetti 1830--1894
When I am dead my dearest
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head
Nor shady cypress tree;
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt remember
