原著读者的坟墓——话剧《百年孤独》
2012-06-13 11:00阅读:
名著改编成剧本,这是件费力不讨好的事儿。改编得好还行,要是改编得不好,自然少不了被吐一番口水。还有句话就是,三流小说改编成一流剧本,一流小说往往会被改编成三流剧本。
我是冲着两个原因去看话剧《百年孤独》的:一是马尔克斯的《百年孤独》,二是导演比佐。
前者的原因自不必解释,相信绝大多数文学爱好者对原著都会有一种敬重的心情,看看南海出版公司引进的正版《百年孤独》卖得有多火就知道了,还有一本正版演讲稿集子《我不是来演讲的》——有点坑爹的书,其中很多文章深度不够。
至于后者,自从看过两次比佐的默剧之后,就深深地被这位可爱可敬的艺术家吸引,正如他的作品一样,散发着迷人、优雅的气息。我还是想知道除了默剧,他能把风靡世界的名著改编成话剧导成什么样。
你问我结果会是怎样?结果是各种无奈+各种失望。用当时在观演时的朋友的话说:你的头都快摇下来了。
用一句话来概括,话剧《百年孤独》就是把原著的故事情节通过一位演员的口概述出来而已。是的,仅此而已。
第一章,第二章,第三章……话剧完全按照原著的故事情节行进,连叙事人的视角都没有变——好像讲评书一样,把布恩迪亚家族的事情讲出来,虽然演员饱含感情,虽然加入音乐和灯光变化,但还是没有完全展现出原著中的主人公的传奇生涯、宏大的叙事场面、曲折离奇的情节以及命运的主题。最重要的,魔化色彩完全被淡化,仅仅是涉及到一点点而已,比如“吉卜赛人拖着两块磁铁,挨家串户地走着……”,“何塞•阿尔卡蒂奥•布恩迪亚的后代最终长出了猪尾巴”等,也只是简单交代而已。
这靠什么来触摸原著的真髓?靠什么来吸引我?
对于看过原著的读者来说,在话剧中,你既找不到南美辽阔土地上的“百年孤独”的影子,也找不到改编者及导演对原著的创新诠释,或者说是话剧上的演绎。说些不好听的话,这种把大部头名著改编成剧本,然后表演出来的路数,估计很多热爱文学的人都能手到擒来:手捧一本书,逐节逐章删删减减,把大的枝蔓砍掉即可,再不济,正文前面还有序言或内容简介之类的。
从结构上来说,这部话剧带着比佐很强的个人风格,他的默剧《无形的桥》就是十几个小故事结构而成,虽然个人理解这些故事都贯穿在一条线索之下,但还是显得很松散,所以《百年孤独》就是各章节表演十几分钟,“笔墨”平均。
美其名曰这些都是在“尊重原著”,实则导演功力不够,阅读和理解原著能力不够——你可以说我大言不惭了,作为观众,我应该有表达观点的权利。
哦,对了,还加上了一些表现手法,比如满地和顶棚落下的尘土;还有南美色彩的背景音乐,演员跳两三支南美舞蹈。这种“边角料”是掩盖不了整部戏的失败,对于看过且喜欢马尔克斯原著的人来说,这部戏简直就是一座坟墓,枉我把它视为今年南锣鼓巷戏剧节最期待的戏。
当然,也不是没有让人欣赏的地方,最出色的是女演员的演技,无论是时而徐缓时而紧急的话语,还是颤抖的动作、悲伤的双眼,悲怆、苍凉,加之纤毫毕现的化妆,还有恰如其分的服装,唯有这一点算是能够让人感受到历尽沧桑的拉丁美洲的兴衰和爱恨。