不过这本书里与我的故乡同时得到呈现的是英国作家劳伦斯的故乡,是劳伦斯与我的作品合集。如此联袂呈现我的故乡与我翻译研究的劳伦斯的故乡,完全出自善解人意的漓江社作家朋友对我写作和翻译的熟知和同情,命我将我的怀乡散文随笔和我翻译的劳伦斯的乡愁文字裒辑成册,这是我根本不曾幻想过的穿越时空的合集,令我感到荣幸之至。我断断续续翻译研究了劳伦斯作品达三十三年,翻译的劳伦斯各种小说大多以其故乡诺丁汉为背景,还翻译了他的一些与故乡有关的散文随笔。但就是没想过将两个人的同类作品出一个合集。还是天才的编辑眼光独到,匠心独运,开掘了这样一本世上独一无二的作品,对编辑真是无论怎样感激都不过分。这位北大才女副总编还嫌我自己的书名“过于呆头呆脑学究气”,说像论文,灵光乍现改成现在这个《我的保定,你的诺丁汉》定位在“一个劳伦斯学者的乡愁与劳伦斯的乡愁互文共生”主题上,一个划时代的书名就这样产生了。
