《译追老舍笔意 璧成<四世同堂>》谢谢作家郑新芳先生评论。
得到学者、作家、翻译家黑马先生的足本《四世同堂》赠书,非常高兴。有人也许会问,老舍的《四世同堂》,不是过去书店都有吗?那是你有所不知。《四世同堂》是老舍的重要著作,拍成电视剧更是家喻户晓,但国内出版的中文版《四世同堂》,却不是足本。缘何有这种情况,还得从过去一段历史说起。
老舍的名著《四世同堂》在刊物上连载,“文革”之前没有刊登完,后十六章一直没有发表。“文革”爆发,老舍被批斗关“牛棚”,被逼无奈,一代名家沉湖自杀身亡。这样,连载的《四世同堂》未刊登的稿子,也不知去向了。出书,也只能出刊载过的,所以不是足本。但在国外英文版曾经有过完整的。那是因为老舍先生曾与美国翻译家浦爱德合作翻译此书,老舍念文稿、解释,浦爱德翻译并打出英文。事有多舛,英文版书出版时又删删减减,无法翻译成足本的中文版《四世同堂》。所以老舍的名著《四世同堂》是个残本。
保定是黑马先生的故乡,他在保定完成了小学、中学和大学学业。几十年我们不曾晤面。最亲还是故乡人。我们用博客留言、互赠图书等形式神交已久。这不,今年他出版《书房内外》来保定做新书首发式才得以见面。他是作家,他的小说《混在北京》曾被改编成电影获百花奖最佳故事片大奖;他是翻译家,世界著名作家劳伦斯的《劳伦斯文集》10卷本是他翻译的;他是学者,曾在中央台百家讲坛讲座。老天关爱老舍。近年,喜从天降,在美国一所大学的图书馆终于发现了当年老舍和浦爱德翻译的《四世同堂》全译稿本,中国有望出版足本《四世同堂了》了!由英文版翻成中文版,绝非易事,特别是老舍的小说,更难。机会总是落在有准备的人身上。谁翻?译坛目标盯住了黑马先生。
黑马会写小说,又是著名翻译家,特别是他从小崇拜老舍,喜欢老舍的幽默和京味小说。有关人盯上他,不无道理。黑马不负众望,开始“扮演”老舍,回到《四世同堂》的年代,体验北京小羊圈胡同的生活。学习京味儿,重温《四世同堂》,遍读老舍小说,熟悉北京的方言土语、风土人情。然后,以“老舍状态”进入翻译。
黑马说,原本以为《四世同堂
