希拉里:冠军还是斗士
2015-04-13 20:23阅读:
今天早晨看到希拉里的宣言:“Every americans need a
champion, and I want to be that
champion。”起初没细想,就翻成了“冠军”,过后怎么想怎么不对。因为希拉里整个广告描述的都是普通人的日常生活,而且特别强调普通人的利益受到最上层一小撮人的挤压,在这种语境下,她怎么还能自称要当冠军呢?后来看到新浪的翻译成:“捍卫者”,我觉得基本靠谱,但单独用“捍卫者”给人保守、守成的印象,希拉里想做的应该是“美国梦的捍卫者”,只是“美国梦的捍卫者”又太罗嗦。想来想去,我觉得可以翻成“斗士”。所以希拉里这句宣言可以翻译为:美国人需要有人为他们的利益而战,而我要成为那个斗士。
但是,champion毕竟还是有冠军的意思啊,谁能说希拉里不是在故意一语双关呢?