[转载]英语的三大语源之一——钦定版圣经
2012-06-28 13:49阅读:
钦定版圣经
维基百科,自由的百科全书
跳转到:
导航,
搜索
钦定版圣经(King James Version of the
Bible,简称
KJV),是《
圣经》的诸多英文版本之一,于
1611年出版。钦定版圣经是由英王
詹姆斯一世的命令下翻译的,所以有些中文称之为
英王钦定版、
詹姆士王译本或
英王詹姆士王译本等。
钦定版圣经不仅影响了随后的英文版圣经,对英语文学的影响也是很大的。为了让更多未受良好教育的普通人也能知晓上帝的旨意,该部圣经一共的词汇量只在8,000个常用的英文单词
,因此十分容易理解。一些著名作者,如
约翰·本仁、
约翰·弥尔顿、
赫尔曼·梅尔维尔、John
Dryden及
威廉·华兹华斯很明显从这个版本的圣经中得到启发。一些圣经如
英语修订版圣经(English
Revised Version)、
新美国标准版圣经(New
American Standard Bible)、
修订标准版圣经(the
Revised Standard Version),还有
新钦定版圣经(New
King James Version)等都是这个版本的修订版。尽管
新国际版圣经等其他版本的圣经没有说它们是这个版本的修订版,但是我们可以看出这些版本所受的深厚影响。
这个版本尽管常被说成是“权威版”(Authorised Version (AV))或者“权威标准版”(Authorised
Standard Version
(ASV)),但是它本身从来没有被英国政府或者英国教会正式这样承认过。在世界的很多地方,这个版本的版权已经过期了,但是在英国,由于“永久王家版权”(perpetual
Crown
copyright)的缘故,还是有版权的。虽然钦定版圣经已经年代久远了,现在绝大部分仍然可以被普通读者理解。它也被认为是现代英语的基石,并从它诞生以来一直是被最广泛阅读的文献之一。
背景
1380年,
威克里夫将当时通用的拉丁文圣经译成
中古英文。
青年学者
廷岱勒在与崇奉教皇的罗马教学者辩论时,说出预言性的壮语:“我不管教皇和他的规条;如果神假我以年,在短短几年之内,我要使扶犁耕田的农家孩子,比你更懂圣经!”1526年至1536年十年间,廷岱勒将新约圣经及旧约的大部分译为
现代英语。1560年在日内瓦出版。日内瓦圣经出版后,成为最有影响力的圣经。钦定版圣经有百分之九十来自于日内瓦圣经。
内容差异
在旧约圣经中,跟使用耶和华这个名字的中文译本不同,这个译本也将大部分Jehovah替换成Lord,但是在个别句子,原文连续用2各Jehovah强调的时候,这个译本选择保留一个Jehovah,而有些译本则将起全部替换成Lord或者Lord和God。
以下经文缩写为:KJV(
钦定版圣经),ASV(
美国标准版),NIV(
新国际版圣经)和NASB(
新美国标准圣经)和中文
和合本圣经,以及
罗马天主教使用的
思高本圣经。
[1]
以赛亚书12:2
- (KJV): Behold, God is my salvation; I will trust, and not be
afraid: for the LORD JEHOVAH is my strength and my song; he also is
become my salvation.
- (NIV): Surely God is my salvation; I will trust and not be
afraid. The LORD , the LORD , is my strength and my song; he has
become my salvation.'
- (ASV): Behold, God is my salvation; I will trust, and will not
be afraid; for Jehovah, [even] Jehovah, is my strength and song;
and he is become my salvation.
- (NASB): 'Behold, God is my salvation, I will trust and not be
afraid; For the LORD GOD is my strength and song, And He has become
my salvation.'
- (和合本): 看哪! 神是我的拯救,我要倚靠他,并不惧怕;因为主耶和华是我的力量,是我的诗歌,他也成了我的拯救。
- (思高本): 看哪!天主是我的救援,我依靠他,决不畏惧,因为上主是我的力量,是我的歌颂,他确是我的救援。
以赛亚书26:4
- (KJV): Trust ye in the LORD for ever: for in the LORD JEHOVAH
is everlasting strength:
- (NIV): Trust in the LORD forever, for the LORD , the LORD , is
the Rock eternal.
- (ASV): Trust ye in Jehovah for ever; for in Jehovah, [even]
Jehovah, is an everlasting rock.
- (NASB): 'Trust in the LORD forever, For in GOD the LORD, {we
have} an everlasting Rock.
- (和合本): 你们当倚靠耶和华直到永远,因为耶和华是永久的磐石。
- (思高本): 你们应永远信赖上主,因为上主是永固的磐石。
马太福音24:36
- (KJV): But of that day and hour knoweth no man, no, not the
angels of heaven, but my Father only.
- (NIV): 'No one knows about that day or hour, not even the
angels in heaven, nor the Son, but only the Father.
- (ASV): But of that day and hour knoweth no one, not even the
angels of heaven, neither the Son, but the Father only.
- (和合本): “但那日子,那时辰,没有人知道,连天上的使者也不知道,子也不知道,惟独父知道。
- (思高本): “至于那日子和那时刻,除父一个外,谁也不知道,连天上的天使都不知道。
约翰一书5:7
- (KJV) For there are three that bear record in heaven, the
Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one.
- (ASV) And it is the Spirit that beareth witness, because the
Spirit is the truth.
- (RSV) And the Spirit is the witness, because the Spirit is the
truth.
- (NIV) For there are three that testify:
- (和合本): 并且有圣灵作见证,因为圣灵就是真理。
- (思高本): 并且有圣神作证,因为圣神是真理。(思高本此句在5章6节后半部分。)
罗马书8:1
- (KJV) There is therefore now no condemnation to them which are
in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the
Spirit.
- (ASV) There is therefore now no condemnation to them that are
in Christ Jesus.
- (RSV) There is therefore now no condemnation for those who are
in Christ Jesus.
- (NIV) Therefore, there is now no condemnation for those who are
in Christ Jesus,
- (和合本): 如今那些在基督耶稣里的,就不定罪了。
- (思高本): 今后为那些在基督耶稣内的人,已无罪可定,
希伯来书4:9
- (KJV) There remaineth therefore a rest to the people of
God.
- (ASV) There remaineth therefore a sabbath rest for the people
of God.
- (RSV) So then, there remains a sabbath rest for the people of
God;
- (NIV) There remains, then, a Sabbath-rest for the people of
God;
- (和合本): 这样看来,必另有一安息日的安息,为神的子民存留。
- (思高本): 由此看来,为天主的百姓,还保留了一个安息的时日。
现在的文本
现在印刷的钦定版圣经基于
1769年牛津大学出版的版本,而不是1611年的版本。牛津版的圣经纠正了一些小的标点错误,对于漏掉的单词用斜体更仔细的标记,并更新了拼写,使之全书统一并和现代一致。
在各教会的使用
于17世纪至今,广泛流传了差不多达四个世纪的英皇钦定本,原是教会普遍公认所使用的英文圣经。
参考文献
-
^ 参考18国文字对照版本圣经: http://www.yawill.com/bib/
外部链接
![[转载]英语的三大语源之一——钦定版圣经 维基媒体共享资源标志](http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/4/4a/Commons-logo.svg/30px-Commons-logo.svg.png)
相关的
维基共享资源:
- King James
Bible
参见
取自“
http://zh.wikipedia.org/zh-cn/%E9%92%A6%E5%AE%9A%E7%89%88%E5%9C%A3%E7%BB%8F”