前两天搞的翻译小活动评点
2021-04-11 16:54阅读:
唐静
考研阅读(英语二)逐句翻译2012年第4篇第13句The
research of Till Von Wachter, the economist at Columbia University,
suggests that not all people graduating into a recession see their
life chances dimmed: those with degrees from elite universities
catch up fairly quickly to where they otherwise would have been if
they had graduated in better times; it is the masses beneath them
that are left behind.
词汇:
graduate //v.
毕业;逐步成为,逐步变化
dim //v. 变昏暗,变暗淡;减弱
fairly //adv.
有些,有点,还算;简直
结构:
The research of Till Von Wachter, the economic at
Columbia University, suggests (主句,两个
逗号中间的插入语是Till V.
Wachter的同位语)//that not all people
graduating into a recession see their life chances
dimmed(that宾语从句,谓语动词是see,后面dimmed是宾语补足语):
//those with degrees from elite universities catch up fairly
quickly to
(those,等于those
people,是同位语补充说明上文,后面是with介词短语作定语,谓语动词是catch
up…)//where they otherwise would
have been
(where从句作介词to的宾语)//if
they had graduated in better
times(if条件状语从句,虚拟语气);
//it is the masses beneath them that are left
behind(分号分开的强调句型it
is…that…,它与The research
of…这个长句子并列,分号前面引用别人的观点,分号后面是作者的观点,用强调句型突出).
译文:
蒂尔·冯·瓦赫特是哥伦比亚大学的经济学家,他的研究表明,不是所有陷入经济衰退的人都觉得人生机会渺茫:那些毕业于名牌大学的人就能较快赶上,达到他们要是在毕业时正逢盛世所该有的水平;恰好是普罗大众,不如他们,落后了。
翻译思路:
长难句,最有效的理解和翻译方法,只能是拆分,拆分之后进一步理解,拆分之后弄清每一个小句子的意思,再来重排逻辑,组合为汉语。《拆分与组合翻译法》是我2005年出版的一本考研翻译书。这个句子太长,详细讲起来比较麻烦,我大概说说拆分组合的思路:
The research of Till Von Wachter, the economist at
Columbia University, suggests
that:这里比较简单,that后面是宾语从句;that,当然也是拆分点,断句点。起那面是主语,插入语,谓语动词。
not all people graduating into a recession see their
life chances dimmed:
冒号,很清晰的断句点,要注意not
all是部分否定,翻译为:并不是所有,并非所有。graduating
into a
recession,是现在分词作定语,它不是“毕业进入衰退”,graduate,有“逐渐进入”这一层含义。
those with degrees from elite universities catch up
fairly quickly
to,这里to,还有to后面是一个where从句,表明有断句点。those是那些人,后面是with介词短语修饰它。动词catch
up to…赶上,达到。
赶上什么,达到什么状态,下文where有说。
where they otherwise would have
been,要注意这里的虚拟语气,otherwise也加强了这层语气。“赶上,达到他们本该处的水平,或者本该达到的位置”。
if they had graduated in better times;
不用说,if条件从句,虚拟语气。这里的graduate是毕业的意思。大概有点中文这个意思:要是毕业的时局好。
it is the masses beneath them that are left
behind分号后面的句子,与前面整个句子并列。强调句,it is
…that。强调主语the
masses,普罗大众,平头百姓,beneath
them,不如他们,不如那帮名校毕业的普罗大众。
典型译文评点
说明:1)所有译文,每一份,都全看了,三天总共有150多人参与,谢谢你们的支持,看到你们爱学习,特别欣慰。2)选择的译文,没有署名,随机选的几份,不是刻意批评,是想帮助大家,若有得罪,见谅;3)我自己的译文,也并不太满意;若有翻译不幸看到,请指正,并呵呵一过。
译文一:在哥伦比亚大学经济学家蒂尔·冯·瓦赫特研究认为,不是所有毕业于经济萧条时期的人,就认为他们的生活机遇变的灰暗:那些拥有精英大学学位的人能相当快地追赶上他们自己原本如果在一个比较好时期毕业时所能达到的成就,而这是大众人所望尘莫及的。
错误:1)毕业于经济萧条时期的人;2)大众人望尘莫及;
不太恰当:1)“在哥伦比亚毕业大学经济学家”——在,不需要;2)“那些拥有精英大学学位的人能相当快地追赶上他们自己原本如果在一个比较好时期毕业时所能达到的成就”——中文句子太长了。
译文二:哥伦比亚的经济学家蒂尔瓦赫特,他的研究表明:部分正处于经济衰退时期的人们并不会觉得他们的人生毫无转机,因为那些从名校毕业的学生能够快速达到他们本应在经济好时候所能达到的水平,同时把不如他们的人远远甩在身后。
错误:1)部分…毫无转机——否定错了,not
all,是部分否定,翻译为“并非所有,并不是全部”;关于部分否定,可以自己查查语法书。我《拆分与组合》翻译法有略微提到了一点点,不过更多的是从翻译的角度,而不是语法角度。
译文三:哥伦比亚大学的经济学家蒂尔
冯
瓦特赫在调查报告中指出:不是所有陷入衰退时期的毕业生都觉得他们的人生机会渺茫,那些从名牌大学毕业的人会比从其他大学毕业的人更迅速地到达他们在繁荣时期毕业所处的位置,真正落后的是那些不如他们的普通群众。
错误:“那些从名牌大学毕业的人会比…”——没有比较。那个fairly…不是比较。
不太恰当:“蒂尔
冯
瓦特赫”——真正考试中,人的名字,中间有中间点。不过这个平时练习,无所谓,我只是提醒一下。
译文四:毕业于哥伦比亚大学的经济学家Till Von
Wacher的研究表明:并不是所有坠入衰退时期的人们都会认为人生的机会渺茫,那些拥有名牌大学文凭的人能够迅速抓住如果他们在更好的时代毕业本应该拥有的机会,落后于他们的是普通大众罢了。
不是时代成就天才而是天才成就了他所处于的时代。每个时代都有天才
不太恰当:你的译文几乎没有问题。我吹毛求疵。1)Till
Von
Wacher——真正考试中,专有名词需要翻译成中文。2)落后于他们的是普通大众罢了——beneath
them没有反应出来,不过这个翻译是正确的。3)最后那几句话,“不是时代…天才”,是你自己感想吧。与翻译无关,对吧。如果与翻译这个句子有关,不可以哦,是错误的。