新浪博客

The Faerie Queene--仙后(zz)

2007-05-03 14:23阅读:
The Faerie QueeneEdmund Spenser的一部重要作品,全诗共12卷,每卷代表了一种品德。第一卷讲的是Holiness--圣洁.
1 A Gentle Knight was pricking on the plaine
Gentle
这里是noble的意思,就是高贵的。 Pricking就是用鞭策马前进。
2 Ycladd in mightie armes and silver shielde.
Yaladd, clad 即全身穿着,覆盖着。Mightie=mighty , shielde=shield 后面加e是中世纪时的英语的特色,这点在莎士比亚的很多作品里都可以看到痕迹。
3 wherein old dints of deepe wounds did remaine
这一句是倒装,突出强调了dints,就是打击。盾牌上面被刀剑撞击的坑洼非常明显。
4 The cruell markes of many a bloudy fielde;
这句是对前面句的补充说明:那是血腥的战场上留下的“残酷的痕迹”—cruell marks
bloudy 就是bloody cruell cruel
5 Yet armes till that time did he never wield:
Armes 指武器,wield—hold and use a weapon .使用(武器)。直译是直到那时,骑士还从来没有使用过武器,意思就是说骑士从未上过战场
6 His angry steede did chide his foming bitt,
Steede 是马的意思, chide =grind , bitt指马嚼
愤怒的骏马口吐白沫,将马嚼咬碎。
7 As much disdayning to the curbe to yield:
Disdayn=disdain,意思是scorn; contempt,傲慢,蔑视。骏马不愿屈从于骑士的驾驭。
67句连起来的意思是他跨下的骏马愤怒的咆哮着,口吐白沫,咬着马嚼。似乎不原对骑士惟命是从。
8 Full jolly knight he seemed, and faire did sitt.
Jolly =brave 英勇的骑士端坐于马上
9 As one for knightly giusts and fierce encounters fitt.
Giusts=joust ,指两名骑士在马背上角斗
89两句是说骑士端坐在马上,已经做好了同敌人恶战拼杀的准备。
这九句诗运用了斯宾塞体,由他本人发明的一种格律体,就是前8行运用
的是五音步抑扬格,最后第9行运用的是六音步抑扬格。韵脚是ababbcbcc.
这种体在1718世纪曾废弃不用,但是到19世纪随着英国浪漫主义文学的兴起,又恢复了活力。

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享