The Faerie Queene--仙后(zz)
2007-05-03 14:23阅读:
The Faerie
Queene是Edmund
Spenser的一部重要作品,全诗共12卷,每卷代表了一种品德。第一卷讲的是Holiness--圣洁.
1
A Gentle Knight was pricking on the
plaine
Gentle
这里是noble的意思,就是高贵的。 Pricking就是用鞭策马前进。
2
Ycladd in mightie armes and silver
shielde.
Yaladd, clad
即全身穿着,覆盖着。Mightie=mighty , shielde=shield
后面加e是中世纪时的英语的特色,这点在莎士比亚的很多作品里都可以看到痕迹。
3
wherein old dints of deepe wounds did
remaine
这一句是倒装,突出强调了dints,就是打击。盾牌上面被刀剑撞击的坑洼非常明显。
4
The cruell markes of many
a bloudy
fielde;
这句是对前面句的补充说明:那是血腥的战场上留下的“残酷的痕迹”—cruell
marks
bloudy
就是bloody
cruell 即cruel
5
Yet armes till that time did he never
wield:
Armes 指武器,wield—hold and use a weapon
.使用(武器)。直译是直到那时,骑士还从来没有使用过武器,意思就是说骑士从未上过战场
6
His
angry steede did chide his foming
bitt,
Steede 是马的意思,
chide =grind
,咬 bitt指马嚼
愤怒的骏马口吐白沫,将马嚼咬碎。
7
As much
disdayning to the curbe to
yield:
Disdayn=disdain,意思是scorn;
contempt,傲慢,蔑视。骏马不愿屈从于骑士的驾驭。
第6,7句连起来的意思是他跨下的骏马愤怒的咆哮着,口吐白沫,咬着马嚼。似乎不原对骑士惟命是从。
8
Full
jolly knight he seemed, and faire did
sitt.
Jolly =brave
英勇的骑士端坐于马上
9
As one
for knightly giusts and fierce encounters
fitt.
Giusts=joust
,指两名骑士在马背上角斗
这8,9两句是说骑士端坐在马上,已经做好了同敌人恶战拼杀的准备。
这九句诗运用了斯宾塞体,由他本人发明的一种格律体,就是前8行运用
的是五音步抑扬格,最后第9行运用的是六音步抑扬格。韵脚是ababbcbcc.
这种体在17到18世纪曾废弃不用,但是到19世纪随着英国浪漫主义文学的兴起,又恢复了活力。