编译原则在新闻翻译中的应用(第一部分)
2006-03-05 22:58阅读:
编译原则在新闻翻译中的应用
福建师范大学外国语学院
郑慎
摘要:本文根据黄忠廉提出的编译七大基本原则,即译前编辑性、主题明确性、材料集中性、材料典型性、详略得体性、结构调整性、篇幅合理性,运用实例论述了这些原则在新闻编译过程中的具体应用,在此基础上总结出各原则之间的相互关系,并提出只有综合灵活应用这些原则,再辅以适当的编译方法,才能达到新闻编译“再现精华”的初衷。
关键词:编译原则 新闻编译 全译
变译
一、引言
无论是传统媒体中的报纸、期刊、广播和电视,还是新兴媒体网络,新闻编译在这些传播媒介中扮演的角色愈发地重要。一方面,随着对外开放水平的不断提高,人们(读者/听众/观众)对国际新闻的兴趣以及关注程度日益增加,所以对外电及外刊编译的要求也水涨船高。正因为如此,国内一些专门从事外电外刊编译的报纸和杂志广受欢迎,如《参考消息》、《编译参考》(现已停刊)、《环球时报》(“关注中国”两版),其中《参考消息》这份报纸上,编译一直占据主导地位。另一方面,由于中国综合国力的不断增强以及国际地位的显著提升,外界对了解中国的兴致和愿望也日渐浓厚,所以对外宣传中的新闻编译工作也有待加强。如《中国日报》及《北京周报》这类报纸及网站现已成为众多外国驻华记者及常驻中国人士了解中国的一扇窗口。
由于中英文是两种迥异的语言,而且中外受众的思维模式以及认知习惯的不同,因此对新闻进行全译往往不太符合受众的要求。然而,编译则不同于全译,这种译法要对新闻原稿进行全面加工,包括标题、结构、材料等。编译后的文章往往内容充实、逻辑严密、观点鲜明、层次清晰,所以成了新闻翻译中举足轻重的手段。但是新闻编译的操作过程需要遵循一定的原则才能真正展开。那么新闻编译有何种原则可供我们在操作过程中遵循呢?
笔者收集到以下两种编译原则之说:
刘树森在“外语专业高年级学生应该掌握的一种能力”一文中,提出了编译三原则一说:“一,保持原作内容的相对完整性;二,文字精当,行文暁畅,关键重要字句逐字逐句译;三,不夹个人评注。”(1)
而黄忠廉提出的编译七大基本原则是:“译前编辑性;主题明确性;材料集中性;材料典型性;详略得体性;结构调整性;篇幅合理性。”(2)
笔者认为两种编译原则之说并无矛盾或冲突之处。但是黄忠廉的编译七原则比较具体,在指导新闻编译流程方面更具可操作性,而且同时符合新闻文体的要求,是进行新闻编译的“横坐标”。笔者将编译原则视为“横坐标”,把编译方法看作“纵坐标”,只有两条“坐标轴”都并行不悖,所勾勒出“图像”才不会失真,这样编译出的新闻才能达到预期的效果。因篇幅有限,本文将主要围绕这条“横坐标”展开。笔者将结合自己在新闻编译工作中的体会,运用一些实例来阐述编译原则在新闻翻译中的具体应用。
二、基本概念及观点
首先,我们有必要明确一些概念。
黄忠廉所著的《翻译变体研究》是一部系统研究变译(翻译变体)的专著。在这本书中,他将变译分为摘译、编译、译述、缩译、综述、述评、译评、改译和阐译九种。其中,他对编译的定义是:“编译,简言之,指编辑和翻译,是夹杂着编辑的翻译活动,是先编后译的过程,是根据翻译对象的特殊要求对一篇或几篇原作加工整理后再进行翻译的过程。”
(3)
而黄志凌在《浅淡对外宣传中的编译工作》也提出了编译的概念:“所谓编译,就是‘编’和‘译’的结合。也就是在读懂原文的基础上,对原文进行编辑和翻译的过程。”他还提出了编译的标准:“编译虽然与翻译有些不同,但也离不开‘信、达’这一标准。它不一定要求编译者在一字一句上忠实原文,但在总体内容上必须与原文中心思想保持一致,同时编译稿要保证顺畅,具有一定的可读性。”
(4)
俞可怀在《外文编辑应把握翻译和编译的界限》中认为翻译和编译是两种不同的文体,并对二者进行了界定:“所谓翻译,是‘两种文化的统一’,遵循‘信、达、雅’的标准,把原著内容从头至尾对译成另一种民族的文字。译文中不允许加入译者自己的任何描述、感想或议论等内容。而所谓编译,就是翻译和编写的意思,也有称译编的,一般说来,编译作品除坚持忠于原著的原则外,允许编译者在译文中增加一定的合理想象,正确推理论断和文字上的加工润饰等;必要时,也允许编译者删去某些无伤大雅的段落和文字。”
(5)
以上笔者罗列出的是一些学者对编译所论述的定义、标准以及编译与翻译之间的区别。笔者要强调一点,上述三位学者在对编译和翻译进行比较时,所谓的“翻译”指的是全译,即“狭义的翻译”,而非平常所指的“广义的翻译”。其实编译也属于翻译的范畴。可见编译(作为变译的一种)与全译(狭义的翻译)既有共性,又有个性。只有明确了这些我们在新闻翻译中才不会犯一些概念性及策略性的错误。
其次,笔者需要对黄忠廉提出的编译七大基本原则之间的关系发表个人的观点。
在翻阅黄忠廉的两本著述《翻译变体研究》和《变译理论》以及相关论文资料中,笔者发现作者只是列出了七大原则,即,“译前编辑性;主题明确性;材料集中性;材料典型性;详略得体性;结构调整性;篇幅合理性”,但通篇并未阐述各原则之间的关系。笔者大胆提出个人的看法。笔者认为,在七原则中,“译前编辑性”和“主题明确性”是编译的首要原则。只有符合这两个首要原则,才能处理好新闻编译过程中的“编辑原文”和“确定主题”这最初的两道工序。而其它五个原则则是两个首要原则基础上的补充,在完成两道工序后,结合这五个原则加工出的新闻才能具备可读性。