一朵小小的红花
李重民
王志冲的大名早已如雷贯耳,却从未谋面。我只知道他身患重残仍笔耕不止,只看到过他躺在床上工作着的照片。笔者所在的上海科学普及出版社策划出一套当代外国科幻名著,其中俄罗斯论一流的科幻作家,当然首推世界闻名的季尔'布雷乔夫。得知王志冲与季氏私交颇深,便通过上海文学院邵正如的介绍登门拜访。
初识王志冲,他白发童颜,尽管终日躺在床上,性格却十分开朗,言语中充满着睿智和幽默,待人也非常谦和。我戏称他是中国的保尔,他连连摆手,谦虚地说,中国的保尔应该是薛范(俄罗斯民歌的翻译家、残疾在身)和张海迪,他自己只是翻译了新版《钢铁是怎样炼成的》而借了保尔的光而已。
王志冲自小喜欢读书,在读初三时因患恶疾导致终生重残,他曾经沉沦过,用他的话来说,他是靠着大家的帮忙和鼓励挺过来的。当时母校格致中学的图书馆老师知道他爱看书,常带着书去探望他,开导他,后来成了他的夫人。后来他卧床自学成才。他写的《不是神童也成才》获文化部、广电总局、新闻出版署和中国残联颁发的奋发文明进步奖。至今他出版的译著有六十多种,创作的儿歌等文艺作品不计其数。我去访时他刚刚译完四部布雷乔夫的长篇小说,便接了我们出版社的活儿,就连版权交涉也全都揽下了,而且这些工作都是在他夫人的帮助下躺在床上完成的。
他已经七十多岁高龄。在译书时,他经常会有一种感觉,觉得这也许是自己翻译的最后一部书,他不无幽默地称自己大限已近,让人听了会陡然爬出一抹伤感。然而每译完一本书,他稍作休整,便又开始译起来。就这样,他一本接一本地译,一本接一本地出版。今年继河南人民出版社出版了四部他的科幻译作后,他又为我们出版社翻译了布雷乔夫科幻小说《大战微型人
李重民
