Be there, or be
square这个问题最早是在我上大一时听了孙楠的《不见不散》后产生的,当时看了歌词以后知道里边原来没听懂的一句是“Be there,
or be
square”,而这句英文是什么意思呢?无论从冯小刚的电影《不见不散》还是孙楠的歌曲《不见不散》中,都可以判断出这句英文大概就是我们的“不见不散”的意思,可为什么查都查不到,别说什么朗文、牛津了,连译文陆谷孙的《英汉大辞典》里都没有这一条。
依据译文出版社陆谷孙主编的《英汉大辞典》、朗文高级、牛津高阶和金山词霸2005对square一词的解释,并综合(去伪存真)网上的中英文资料,现总结如下:
1.起源
据新浪爱问知识人,“Be there,or be square”本是莎士比亚(Shakespeare)的《哈姆雷特》(Hamlet)中哈姆雷特的一句独白,意思是“不见不散”,其中的there与square押运。但本人在网上未能搜索到Hamlet和be there, or be square或者哈姆雷特与不见不散有任何有意义的关联,并且本人没有时间凭借肉眼去在中英文的莎翁原著中去寻找“不见不散”或“Be there, or be square”。如果新浪的说法是可靠的,那么这句英文和square在这句中的用法都十分古老、过时了,因为《哈》写于1601年。
2.解析
Square在这里当然是形容词,意思是not cool;not knowing or following the latest ideas,styles,etc.;out of touch with new ideas,styles,etc;old-fashioned;conventional守旧古板的;不谙时尚的;传统的。Square做名词也有此意。举例说,一伙小混混(有某些不良行为的小青年)在迪厅里友好的邀请你一起吃摇头丸来high一下,你说你从不嗑药,也不想要什么嗑药后飘飘欲仙的感觉,他们就会说你是老古董、假正经、胆小鬼或说你太过保守了、太不时尚了之类的话。换成英文,就说You are (a) square,意思就是这有什么呀,我们大家都吃,而且这是一个很普遍的潮流了,你却墨守陈
依据译文出版社陆谷孙主编的《英汉大辞典》、朗文高级、牛津高阶和金山词霸2005对square一词的解释,并综合(去伪存真)网上的中英文资料,现总结如下:
1.起源
据新浪爱问知识人,“Be there,or be square”本是莎士比亚(Shakespeare)的《哈姆雷特》(Hamlet)中哈姆雷特的一句独白,意思是“不见不散”,其中的there与square押运。但本人在网上未能搜索到Hamlet和be there, or be square或者哈姆雷特与不见不散有任何有意义的关联,并且本人没有时间凭借肉眼去在中英文的莎翁原著中去寻找“不见不散”或“Be there, or be square”。如果新浪的说法是可靠的,那么这句英文和square在这句中的用法都十分古老、过时了,因为《哈》写于1601年。
2.解析
Square在这里当然是形容词,意思是not cool;not knowing or following the latest ideas,styles,etc.;out of touch with new ideas,styles,etc;old-fashioned;conventional守旧古板的;不谙时尚的;传统的。Square做名词也有此意。举例说,一伙小混混(有某些不良行为的小青年)在迪厅里友好的邀请你一起吃摇头丸来high一下,你说你从不嗑药,也不想要什么嗑药后飘飘欲仙的感觉,他们就会说你是老古董、假正经、胆小鬼或说你太过保守了、太不时尚了之类的话。换成英文,就说You are (a) square,意思就是这有什么呀,我们大家都吃,而且这是一个很普遍的潮流了,你却墨守陈
