新浪博客

关于Be there, or be square——一个超难搞定的词组

2006-11-08 12:40阅读:
Be there, or be square这个问题最早是在我上大一时听了孙楠的《不见不散》后产生的,当时看了歌词以后知道里边原来没听懂的一句是“Be there, or be square”,而这句英文是什么意思呢?无论从冯小刚的电影《不见不散》还是孙楠的歌曲《不见不散》中,都可以判断出这句英文大概就是我们的“不见不散”的意思,可为什么查都查不到,别说什么朗文、牛津了,连译文陆谷孙的《英汉大辞典》里都没有这一条。

依据译文出版社陆谷孙主编的《英汉大辞典》、朗文高级、牛津高阶和金山词霸2005对square一词的解释,并综合(去伪存真)网上的中英文资料,现总结如下:

1.起源

据新浪爱问知识人,“Be there,or be square”本是莎士比亚(Shakespeare)的《哈姆雷特》(Hamlet)中哈姆雷特的一句独白,意思是“不见不散”,其中的there与square押运。但本人在网上未能搜索到Hamlet和be there, or be square或者哈姆雷特与不见不散有任何有意义的关联,并且本人没有时间凭借肉眼去在中英文的莎翁原著中去寻找“不见不散”或“Be there, or be square”。如果新浪的说法是可靠的,那么这句英文和square在这句中的用法都十分古老、过时了,因为《哈》写于1601年。

2.解析

Square在这里当然是形容词,意思是not cool;not knowing or following the latest ideas,styles,etc.;out of touch with new ideas,styles,etc;old-fashioned;conventional守旧古板的;不谙时尚的;传统的。Square做名词也有此意。举例说,一伙小混混(有某些不良行为的小青年)在迪厅里友好的邀请你一起吃摇头丸来high一下,你说你从不嗑药,也不想要什么嗑药后飘飘欲仙的感觉,他们就会说你是老古董、假正经、胆小鬼或说你太过保守了、太不时尚了之类的话。换成英文,就说You are (a) square,意思就是这有什么呀,我们大家都吃,而且这是一个很普遍的潮流了,你却墨守陈
规,不感越雷池一步,被所谓的正经束缚着,你不合群,很不时尚。在这个语境中,You are square.直译就是你太循规蹈矩了,太古板木讷了,太土了。你太死性了。你也太闷了。更好的译文是:你也太那个了/你别土了。/你别那么死性。/你别那么闷,行不行?/你别那么愚,行不?

Be there, or be square的直译因此也就是要么去,要么就是土包子/老古板/木头橛子,更好的汉译就是“不见不散”。与Don not miss it可别错过哟的意思相近。

而汉语中的不见不散有两层意思,第一,我一定会去;第二,(我希望)你也一定要去。只有这两条都具备了,才能叫或者用“不见不散”这个词组。我怀疑Be there, or be square能否表达出汉语中安排约会时“我一定会在某时间去某地点”,“你也一定要在某时间去某地点”,“先到的等后到的,直到等到为止,而不要等不到就先离开”的意思。

3.使用

(1)square做上述意思解的时候,所有词典都标明old-fash sl过时,俚或dated infml旧,口的注释,表明了square做“老土,老古板,不时尚”解这种用法是过时的,非正式的,口语或俚语的用法。根据网上的收索到的数量及考虑到《哈》写于1601年,可以说,be there, or be square这个词组在当代英语中很不常用。

(2)搜索到的俚语词典和英文实例表明,在商场开业的广告宣传中或是社团活动的通知中用到了Be there, or be square.等于我们的“不见不散”。可见,这样英译汉的单向翻译是确定无疑的。

(3)在公认的汉译英权威——外研社版北外编的《汉英词典》中,不见不散的翻译是Let's not leave without seeing each other.我个人认为很出彩。

4.结论

Be there, or be square是“不见不散”的意思,但并不一定完全和汉语的“不见不散”的用法一样广泛。对于该词组在英语中否能用于约会,我持怀疑甚至否定的态度。当两人或几人在约会前而不是在某商场活动的广告中,想要用英语表达“不见不散”(我一定去,你(们)也一定要去)的双重意思时,能不能对人家说Be there, or be square,我倾向于不能,原因一是不常用,过时的用法,二是没有表达出汉语“不见不散”的双重意境;而要说Let's not leave without seeing each other才行.

一言以蔽之,英译汉Be there, or be square是“不见不散”,汉译英“不见不散”不一定是Be there, or be square,因为前者不是一个完全可逆的翻译。

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享