这是一家卖刀削面的面馆,这家的面做得是不错,但那店名让人咋看咋别扭。因为,汉语里根本不存在“老俩口”这种写法或叫法,也就是说,压根儿没“老俩口”这个词儿。
这个词儿的正确写法是“老两口”。
没准店主人是把“两”与“俩”的关系等同于“五”与“伍”的关系了:“伍”是“五”的大写,那“俩”肯定是“两”的大写喽。
“两”跟“俩”的读音不同。“两”读liǎng;而“俩”只在“伎俩”这个词中读liǎng,除此之外皆读读liǎ。
更重要的是,“两”跟“俩”的词性不同。“两”是个数词。而“俩”是个数量词,它的意思就是“两个”。“你俩”、“他俩”就是“你两个”、“他两个”的意思。也就是说,“俩”这个词中,有个“个”的意思在里头了。所以,你可以说“老两口”,但不能说“老俩口”。若是照字面去理解“老俩口”,那它的意思就是“老两个口”,或“两个老口”,甚至是“两张老嘴”。谁愿意到两张老嘴里去吃饭啊?
据说“老俩口”还是一家连锁店,不知道工商局的人怎么能批准这样的店名。反正,我要是工商局长的话,我会先叫店主把“俩”改成“两”再给他发营业执照,因为,这样的店名,太误导初学识字的孩子了。