句话翻译得其实不错,但因为中英文差异的问题,导致这里的存在和本质一词用中文表述会引起一定误解。
在中文语境里,存在是一种实实在在的客观,而本质关于客体或客观现象的抽象概括,
但实际上,萨特的存在主义中的存在,指的是概念,本质反而指的是客观存在。
举例,当人们需要梳头,于是现在脑海里设想了一个方便梳头的工具,然后再按照设想将这个工具做了出来,并取名为梳子。那么就是我们先有了关于梳子的设想,这个它就已经存在了,然后我们根据设想做出了梳子,梳子就有了本质,或者在中文语境中我们应该说有了实体。
再有,你对现代人说我要一杯咖啡,他很快就能给你;但你如果对一个汉代人说我需要一杯咖啡,它就不知道你要的是什么。因为现代人的概念里存在咖啡这个词;但汉代人认知中没有咖啡的存在,他就给不了。所以我们人类的行为,都是因为脑袋中已经有了相关概念,精神领域中有了相关存在,才能推动行为行动。
那么他说,根据这个概念,造物主在造人时他一定是明确知道自己要造个什么东西的,以及如何制造。那句“每个人都是藏在神圣理性中的某种概念体现”翻译成中文可以是“天生我材必有用”。
但这个材仅仅是针对造物主讲的。因为造物主对人的概念是一个集合体概念,即人对其而言作用都是一样的,这就是孔子说的“天地不仁以万物为刍狗”。就比如,我们人类制造梳子,对我们人类集体概念来说,它的本质就是“梳头工具”。
在中文语境里,存在是一种实实在在的客观,而本质关于客体或客观现象的抽象概括,
但实际上,萨特的存在主义中的存在,指的是概念,本质反而指的是客观存在。
举例,当人们需要梳头,于是现在脑海里设想了一个方便梳头的工具,然后再按照设想将这个工具做了出来,并取名为梳子。那么就是我们先有了关于梳子的设想,这个它就已经存在了,然后我们根据设想做出了梳子,梳子就有了本质,或者在中文语境中我们应该说有了实体。
再有,你对现代人说我要一杯咖啡,他很快就能给你;但你如果对一个汉代人说我需要一杯咖啡,它就不知道你要的是什么。因为现代人的概念里存在咖啡这个词;但汉代人认知中没有咖啡的存在,他就给不了。所以我们人类的行为,都是因为脑袋中已经有了相关概念,精神领域中有了相关存在,才能推动行为行动。
那么他说,根据这个概念,造物主在造人时他一定是明确知道自己要造个什么东西的,以及如何制造。那句“每个人都是藏在神圣理性中的某种概念体现”翻译成中文可以是“天生我材必有用”。
但这个材仅仅是针对造物主讲的。因为造物主对人的概念是一个集合体概念,即人对其而言作用都是一样的,这就是孔子说的“天地不仁以万物为刍狗”。就比如,我们人类制造梳子,对我们人类集体概念来说,它的本质就是“梳头工具”。
