新浪博客

致圣父的赞美诗(翻译)

2013-01-21 11:39阅读:
AN HYMN TO GOD THE FATHER John Donne

WILT Thou forgive that sin where I begun,
Which was my sin, though it were done before?
Wilt Thou forgive that sin, through which I run,
And do run still, though still I do deplore?
When Thou hast done, Thou hast not done,
For I have more.

Wilt Thou forgive that sin which I have won
Others to sin, and made my sin their door?
Wilt Thou forgive that sin which I did shun
A year or two, but wallowed in a score?
When Thou hast done, Thou hast not done,
For I have more.


I have a sin of fear, that when I have spun
My last thread, I shall perish on the shore ;
But swear by Thyself, that at my death Thy Son
Shall shine as he shines now, and heretofore ;
And having done that, Thou hast done ;
I fear no more.

致圣父的赞美诗 约翰·多恩 主页/

你是否将宽恕,那与生俱来的原罪,
即便那属于我的罪恶,是在我之前犯下?
你是否将宽恕,那贯我一生的罪孽,
即便那罪孽仍在伸展,无论我如何厌恶?
你宽恕而仍未宽恕,
因我仍在背负。

你是否将宽恕,我那传播罪恶之罪:
我将他人引上罪恶,把我的罪恶做他人的门?
你是否将宽恕,我那尝试逃避之罪:
我远离罪过一两载,却只沉溺于一行诗句?
你宽恕而仍未宽恕,
因我仍在背负。

我仍背负那畏惧的罪恶:当我转过生命的
最后一线,我将在岸边消亡。
但你允诺,允诺我将在你圣子的照耀下死去
如他在我一生的照耀,始终如一;
这宽恕便宽恕一切,
而我再无所惧。

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享