这是一个离奇的故事。美国的一个小办事员驾船出海,被风暴带到了伦敦。他身无分文,举目无亲,却卷进了两个富有的兄弟一个异乎寻常的赌约——给他一张一百万英镑的钞票,一个月里归他支配,看他能否活下去。拿着这张巨额钞票,他遭遇了种种奇特经历,结尾也是出人意料的。
马克·吐温在这部作品中勾勒了“百万英镑”面前的世相百态,语言中充满了辛辣的黑色幽默,并将金钱如何扭曲人们的思想和感情表现得淋漓尽致。本文截取的就是极为典型的一个片断。 The
£1,000,000 Bank Note (Excerpts) 服装店奇遇——名著《百万英镑》节选 keywords: tailor-shop, small change,
judge, millionaire
By this time I was tramping
the streets again. The sight of a tailor-shop gave me a sharp
longing to shed my rags, and to clothe myself decently once more.
Could I afford it? No; I had nothing in the world but a million
pounds. So I forced myself to go on by. But soon I was drifting
back again. I asked if they had a misfit suit on their hands. The
fellow I spoke to nodded his head towards another fellow, and gave
me no answer.
I waited till he was done with what he was doing, then he took me
into a back room, and overhauled a pile of rejected suits, and
selected the rattiest one for me. I put it on. It didn't fit, and
wasn't in any way attractive, but it was new, and I was anxious to
have it; so I said with some diffidence: “It would be an
accommodation to me if you could wait some days for the money. I
haven't any small change about me.” The fellow worked up a sarcastic expression of countenance,
and said: “Oh, you haven't? Well, of course, I'd only expect
gentlemen like you to carry large change.” I was nettled, and said:
“My friend, you shouldn't judge a stranger always by the clothes he
wears. I am quite able to pay for this suit; I simply didn't wish
to put you to the trouble of changing a large note.” “I didn't mean
any particular harm,” he said, “but I might say it wasn't quite
your affair to jump to the conclusion that we couldn't change any
note that you might happen to be carrying around. On the contrary,
we can.” I handed the note to him, and said: “Oh, very well; I
apologize.”
He received it with a smile, one of those large smiles which goes
around all over, and looks like the place where you have thrown a
brick in a pond; and then in the act of his taking a glimpse of the
bill this smile froze solid, and turned yellow. I never before saw
a smile caught like that, in perpetuity. The man stood there
holding the bill, and looking like that, and the proprietor hustled
up to see what was the matter, and said: “Well, what's up? What's
the trouble?” I said: “There isn't any trouble. I'm waiting for my
change.” “Come, come; get him his change, Tod; get him his change.”
Tod retorted: “Get him his change! It's easy to say, sir; but look
at the bill yourself.”
The proprietor took a look, made a dive for the pile of rejected
clothing, and began to snatch it this way and that, talking all the
time excitedly, and as if to himself: “Sell an eccentric
millionaire such an unspeakable suit as that! Tod's a fool—a born
fool. Ah, here's the thing I am after. Please get those things off,
sir, and throw them in the fire. Do me the favor to put on this
shirt and this suit; it's just the thing, the very thing—plain,
rich, modest, and just ducally nobby—there! Trousers all right,
they fit you to a charm, sir; now the waistcoat; aha, right again!
Now the coat—Lord! Look at that, now! Perfect—the whole thing! I
never saw such a triumph in all my experience.” I expressed my
satisfaction.
“Quite right, sir, quite right; But wait till you see what we'll
get up for you on your own measure. Come, Tod, book and pen; get at
it. Length of leg, 32”—and so on. Before I could get in a word he
had measured me, and was giving orders for dress-suits, morning
suits, shirts, and all sorts of things. “Tod, rush these things
through, and send them to the gentleman's address without any waste
of time. Set down the gentleman's address and—”“I'm changing my
quarters. I will drop in and leave the new address.” I said. “Quite
right, sir, quite right. One moment—let me show you out, sir.
There—good day, sir, good day.”
这时,我又在大街上逛了起来。看到一家服装店,一股热望涌上我的心头:甩掉这身破衣裳,给自己换一身体面的行头。我能买得起吗?不行,除了那一百万英镑,我一无所有。于是,我强迫自己从服装店前走了过去。可是,不一会儿我又转了回来。我问他们手头有没有顾客试过的不合身的衣服。我问的伙计没搭理我,只是朝另一个点点头。