让陈旧时代随风而逝
——读玛格丽特·米切尔《飘》
《飘》是美国二十世纪的著名小说,它在八十年代的中国曾经产生了巨大的反响。今天重读这部经典作品,心里还是充满了大学时代的激情与怀想。那时的理解其实是很浅薄的,由于受到改编电影《乱世佳人》的误导,只是把它作为一个才子佳人故事来读。现在看起来,我们都低估了《飘》的文化思想意义。1936年,玛格丽特·米切尔出版了小说《Gone with the Wind》(书名直译为“随风而逝”),1940年由翻译家傅东华译成中文,译名为《飘》。我觉得“飘”这个翻译非常符合Gone with the Windt的本义,而“乱世佳人”则是一个很吸引眼球的名字,比较符合电影追求票房的要求。如果用于书名,更容易吸引人去阅读,毕竟,乱世,佳人,都会有很大的卖点。但从文学角度而言,“飘”则有着太多的含义。字面上的“随风而去”,主人公的故乡随风而去,美国的南方的奴隶制随风而去,主人公的至亲随风而去,至爱亲朋亦随风而去。正如傅东华的释义,gone和wind都融于这一个字,而且又没有随风而去的伤感。虽然主人公失去了很多,但是,坚韧的个性让她总是对未来充满希望。“飘”可以去也可以来,有飘走的,也有飘来的。这正应了斯嘉丽那句话:Tomorrow is another day.“明天又是新的一天。”《飘》的开篇即以一种近乎诗意的笔触,将读者带入了19世
——读玛格丽特·米切尔《飘》
《飘》是美国二十世纪的著名小说,它在八十年代的中国曾经产生了巨大的反响。今天重读这部经典作品,心里还是充满了大学时代的激情与怀想。那时的理解其实是很浅薄的,由于受到改编电影《乱世佳人》的误导,只是把它作为一个才子佳人故事来读。现在看起来,我们都低估了《飘》的文化思想意义。1936年,玛格丽特·米切尔出版了小说《Gone with the Wind》(书名直译为“随风而逝”),1940年由翻译家傅东华译成中文,译名为《飘》。我觉得“飘”这个翻译非常符合Gone with the Windt的本义,而“乱世佳人”则是一个很吸引眼球的名字,比较符合电影追求票房的要求。如果用于书名,更容易吸引人去阅读,毕竟,乱世,佳人,都会有很大的卖点。但从文学角度而言,“飘”则有着太多的含义。字面上的“随风而去”,主人公的故乡随风而去,美国的南方的奴隶制随风而去,主人公的至亲随风而去,至爱亲朋亦随风而去。正如傅东华的释义,gone和wind都融于这一个字,而且又没有随风而去的伤感。虽然主人公失去了很多,但是,坚韧的个性让她总是对未来充满希望。“飘”可以去也可以来,有飘走的,也有飘来的。这正应了斯嘉丽那句话:Tomorrow is another day.“明天又是新的一天。”《飘》的开篇即以一种近乎诗意的笔触,将读者带入了19世
