一如俚语和谚语,诗歌是不可直译的文字之一,大凡采用直译方式得到的所谓“翻译诗”,原文的风采和韵律便多半消失殆尽。因此,我在这里将原本显得有些啰嗦、且没有明显韵律的“翻译诗”进行了大规模的“资产重组”,力求简洁和押韵,并尝试将洛尔伽式的节奏、以及戴望舒式的质朴融入其中。
原版:
I Hear America Singing
I hear America singing, the varied carols I hear,
Those of mechanics, each one singing his as it should be blithe and strong,
The carpenter singing his as he measures his plank or beam,
The mason singing his as he makes ready for work,or leaves off work,
The boatman singing what belongs to him in his boat, the deckhand singing on the steamboat deck,
The shoemaker singing as he sits on his bench, the hatter singing as he stands,
The wood-cutter's song, the ploughboy's on his way in the morning,or at noon intermission or at sundown,
The delicious singing of the mother, or of the young wife at work,or of the girl sewing or washing,
Each singing what belongs to him or her and to none else,
The day what belongs to the day--at night the party of young fellow
原版:
I Hear America Singing
I hear America singing, the varied carols I hear,
Those of mechanics, each one singing his as it should be blithe and strong,
The carpenter singing his as he measures his plank or beam,
The mason singing his as he makes ready for work,or leaves off work,
The boatman singing what belongs to him in his boat, the deckhand singing on the steamboat deck,
The shoemaker singing as he sits on his bench, the hatter singing as he stands,
The wood-cutter's song, the ploughboy's on his way in the morning,or at noon intermission or at sundown,
The delicious singing of the mother, or of the young wife at work,or of the girl sewing or washing,
Each singing what belongs to him or her and to none else,
The day what belongs to the day--at night the party of young fellow
