滕州怀古文---王学仲(老爹翻译的)
2006-09-23 21:19阅读:
[原文]滕之为名,肇自黄帝。
[译文]滕州称为“滕”,开始于黄帝时期。
[注释](1)黄帝第十子封于滕。(2)肇:开始
[原文]历夏殷周,绳绳继继。
[译文]经历了夏商周三朝,连绵不绝。
[注释]绳绳(音mǐn):绵绵,连续不断的样子
[原文]春秋大书,侪于侯位。
[译文]《春秋》这部史书,把滕国列入诸侯国行列。
[注释]侪:等,类
[原文]会盟征伐,苍蝇附骥。
[译文]诸侯会盟出兵征讨,滕国跟随大国参加,也有了名望。
[注释]苍蝇附骥:骥,良马。苍蝇附在千里马尾上,同样可到千里之外。比喻依靠外力成名。
。
[原文]封建瓦解, 郡县创制。
[译文]分封诸侯的制度崩溃了,秦朝创立郡县制,滕设为县。
[注释]封建:帝王分封土地给诸侯,使其建国。
[原文]两千余载,相沿为例。
[译文]两千多年来“滕”这个名字一直沿用。
[原文]提纲絜矩,至今不替。
[译文]为政持其大端,审己度人,推己及人,从古至今没有更改。
絜(xié)矩:絜,量度。矩,制作方形物件的工具。
意思是君子审己度人,推己及人,使人我之间,各得其宜。《礼记·大学》:“所恶于上,毋以使下;所恶于下,毋以事上;所恶于前,毋以先后;所恶于后,毋以从前;所恶于右,毋以交于左;所恶於左,毋以交於右,此之谓絜矩之道。”
[原文]余生于滕,昵其山川。
[译文]我生于滕,对滕的山河风物倍感亲切。
[原文]负笈出游,始于少年。
[译文]从少年时代就开始外出读书
[注释]负笈:背着书箱求学。笈,竹制的书箱
[原文]徜徉燕京,美院翩跹。
[译文]为读书我滞留北京,出入美术学院
[原文]师事悲鸿,三昧亲传。
[译文]跟随徐悲鸿老师学画,他的亲身教诲使我领悟了绘画的真谛
[注释]三昧:佛家用语,意思是屏除杂念,专注一境。这里引申为奥妙、真谛
[原文]卒业受职,津门青毡。
[译文]毕业之后,任职天津,我生活贫困。
[原文]七十二沽,春煦月妍。
[译文]在天津我度过一个个和煦温暖的春天和月色皎洁的秋日
[注释]七十二沽:代指天津。河北境内白河古代叫沽水,支流相传有七十二。故称七十二沽,其在天津境内有二十一。故借指天津。
[原文]桃李芬芳,裙屐翩翩。
[译文]我培养了很多学生,他们尽是些风华正茂的学子。
[原文]积年累岁,蓂荚迭迁。
[译文]年年月月,时间不停地流逝。
[注释]蓂(Míng)荚:一种祥瑞的灵草。旧历每月初一开始结荚,每天一个,至十五日以后至月底每天落一荚。人们见蓂荚就知道当天是本月第几日。所以称蓂荚是有灵验的吉祥物。这里用以代指时间。
[原文]回忆梓里,神往情牵。
[译文]回想故乡,心驰神往,梦绕魂牵。
[注释]梓:梓树。古代常与桑合称桑梓。桑梓树多为父母所植,从东汉后一直借指故乡或父老乡亲。
[原文]弋兮钓兮,宁不潸然。
[译文]射鸟呀钓鱼呀,回想家乡的童年怎么能不流泪?
[注释]弋:带绳子的箭。这里指射鸟。
[原文]滕小国也,间于齐楚。
[译文]滕是个小国,夹在齐楚两个大国之间
[原文]南辕达于薛宋,北驾适乎邹鲁。
[译文]南行到薛国宋国,北往可到邹国鲁国
[原文]东攒狐山而为之屏,西漾微湖而为之浦。
[译文]东边狐山丛立是滕的屏障,西面长长的微山湖是滕的港汊
[原文]四通八豁,车马旁午。
[译文]四通八达,路上车马交错。
[注释](1)豁:达。 (2)旁午:交错
[原文]利擅鱼麦,彭彭商贾。
[译文]滕拥有鱼米之利,商贾云集
[注释]彭彭:众多的样子
[原文]田肥黍稻,亩登千釜。
[译文]土地肥沃,粮食产量很高
[注释]釜:古代量器。
[原文]冠盖络绎,崇楼峻宇。
[译文]官员往来不绝,高楼大厦林立。
[原文]风俗敦庞,陆文绛武。
[译文]风俗淳朴,有众多文才如陆机、武略如周勃的俊贤。
[注释](1)陆:陆机,西晋著名文学家。(2)绛:西汉初名将周勃,封绛侯。
[原文]展淮海燕赵之襟喉,联中原形势之门户。
[译文]位居通往南面淮海、北面燕赵的要冲,是连接中原不同地势的要道
[注释]襟喉:即“衿喉”,衣领和咽喉。《宋史·陈敏传》:“楚州为南北衿喉,必争之地。”
[原文]兵家视为要枢,骚人因而怀古。
[译文]自古兵家把滕看成必争之地,文人墨客到此常发思古的幽情。
[原文]我思仲虺,作汤贤相。
[译文]我想起仲虺,他是商汤时的好宰相
[注释]仲虺:奚仲之后,奚是薛的始祖,发明了车
[原文]伐暴救民,当仁不让。
[译文]帮助国君征讨暴虐,拯救百姓,行仁义之事,毫不谦让
[原文]诰词博大,干霄直上。
[译文]仲虺作了《汤诰》,内容宏大,义正词严,浩气冲天
[原文]好问则裕,圣哲榜样。
[译文]虚心请教就博学多识,前代圣贤仲虺为我们树立了榜样。
[注释]好问则裕:《汤诰》里的话,原话是“好问则裕,自用则小”
[原文]我思孟子,馆于上舍。
[译文]我想起孟子,他被文公待为上宾,住进国宾馆。
[原文]滕文敬之,性善是崇。
[译文]文公敬重他,非常推崇他的性善学说。
[原文]鱼水遇合,促膝谈衷。
[译文]相处如鱼得水,常常亲密地坐在一起,推心置腹地交谈
[原文]高山仰止,钦此德风。
[译文]文公把孟子看得像高山一样令人敬仰。非常钦佩孟子的仁义。
[注释]高山仰止:语出《诗经•小雅•车辖》,“高山仰止,景行行止。”意思是有道德的人让人像仰望高山一样效法他,他行为光明正大,像宽大的路令人只好沿着走不能改变。
[原文]我思墨子,论兼相爱。
[译文]我想起墨子,他主张兼爱
[原文]摩顶放踵,交相利在。
[译文]只要有利于天下,就不怕吃苦受难。彼此相爱,互相在对方的爱里得到利益。
[注释]摩顶放踵:从头到脚都磨伤,形容极度损害自身。
[原文]非乐节用,其力自赖。
[译文]不贪享乐,生活节俭;自力更生,人定胜天
[原文]抗儒分庭,科圣新派。
[译文]与儒家分庭抗礼,墨家学说异军突起,重视科学技术,堪称是科技领域的圣人。
[原文]民无终贱,官无常贵。
[译文]百姓不是生来就低贱,统治者也不是生来就高贵。不是天命,是人为的。
[原文]寒者得衣,革除弊害。
[译文]社会应该使寒冷的人有衣服,饥饿的人有饭吃。革除不合理的社会制度和陈腐观念。
[原文]我思田文,食客数千。
[译文]我想起孟尝君田文,门下有食客三千。
[注释]田文:即孟尝君,战国时齐国贵族,封于薛(今滕州官桥镇南)。
[原文]冯谖弹铗,不厌纠缠。
[译文]食客冯谖敲着剑柄唱着一次次要求提高待遇,孟尝君总是宽容地满足他。
[原文]待之以礼,上舍频迁。
[译文]孟尝君总对他以礼相待,把冯谖从普通宾舍迁往贵宾馆
[原文]为君市义,焚券飞烟。
[译文]孟尝君要冯谖去薛收债,冯到薛后把债券一把火烧掉,免除了百姓的债务,为的是替主人买仁义。
[原文]复有智若范蠡,艺若雍周。
[译文]还有智谋高深的范蠡,技艺超群的雍门子周。
[注释](1)范蠡:春秋时越国上卿。佐越王勾践灭吴后改名鸱夷子退隐于齐,积资巨万,又称陶朱公。《滕县志》载:“陶朱公庙在陶山后薛河上。”今滕州羊庄境内。
(2)雍周:即雍门子周。复姓雍门。春秋薛人。善鼓琴。孟尝君曾称赞他:“先生之鼓琴令文(田文,即孟尝君)立若破国亡邑之人。”
[原文]毛遂入楚以缔约,叔孙辅汉而陈谋。
[译文]毛遂自荐跟随平原君赴楚缔结了赵楚联合抗秦的盟约,叔孙通辅佐汉高祖制定汉初的朝仪,恢复了儒家的礼制。
[注释] (1)毛遂:战国时期薛人。《滕县志》记载:“毛遂,薛人也。卒后葬于薛。”
墓位于官桥火车站西约50米处,1991年春官桥镇政府重修 。
(2)叔孙:即叔孙通。西汉儒者,薛人。秦朝时,为七卜博士之一。曾事项羽。后率弟子百余人归顺汉王刘邦,拜为博士,号稷嗣君。他采古礼,参考秦仪,制定了汉初的朝仪,为汉代的礼仪奠定了基础,被司马迁称为“汉家儒宗”。
[原文]眭弘游侠,寒朗悯囚。
[译文]眭弘少年时斗鸡走马,长大后却能折节向学,成为研究《公羊春秋》的经师。寒朗刚正不阿,使狱中千余冤屈的囚犯得到赦免。
[注释](1)眭弘:西汉鲁国蕃(部分属今滕州)人。少年游侠,斗鸡走马,长而折节向学。研究《公羊春秋》著称。善于以公羊推阴阳言灾异,后被大将军霍光以妖言惑众的罪名诛杀。
(2)寒朗:字伯奇,东汉鲁国薛人。汉明帝时他以侍御史的身份审查楚王制作符瑞意图谋逆案,他坚持实事求是原则,冒死向皇帝进谏。平息了一桩特大冤案,千余人得到赦免。
[原文]度尚以奋武功而靖乱,马宫以射策甲科而精研春秋。
[译文]度尚凭着武功而平定乱贼,马宫参加经术考试获得甲等,他一生精心研习《春秋公羊传》。
[注释](1)度尚:字博平,东汉山阳湖陆人,桓帝时曾为荆州刺史,剿平长沙等地乱贼。湖陆辖境包括今鱼台、沛县和滕州的部分地区。据《滕县志》卷五:“今按湖陆南半属沛,西半属鱼台,滕县得东北一角”
(2)马宫:字游卿,东海威(辖境主要在今山东微山县,而微山县过去多为古滕属地)人,研治严氏学派《春秋公羊传》。初以射策科获甲等为郎,迁丞相史司直等。后历任青州刺史、汝南太守、九江太守。有政声。平帝时,历任大司徒、太师等,封为扶德侯。
(3)射策:汉代选士的一种以经术为内容的考试方法。主考人将若干考题写在策上,覆置案头,受试人拈取其一,叫作“射”;按所射的策上的题目作答。西汉时射策分甲、乙、丙三科,东汉只分甲、乙两科。
[原文]论剑者薛烛,制曲者李泂。
[译文]还有善于识剑的薛烛,擅长作曲的李泂。
[注释](1)薛烛:春秋薛人。以善于识剑闻名。相传为铸剑大师欧冶子的弟子。《滕县志·方技》载有薛烛识越王之剑的事迹。
(2)李泂:字溉之,元朝滕州(今山东滕州市)人,生而颖悟,文思俊逸。历任翰林国史院编修、翰林待制、奎章阁承制学士等职。擅书法,篆隶草真诸体皆造精诣。有文集四十卷。散曲传世仅〔夜行船〕一套,风调慷慨硬朗。明·朱权《太和正音谱》将其列于“词林英杰”一百五十人之中。
[原文]独激赏夫,严严焕焕之纯钩。
[译文]令人特别赞赏啊,那纯钩宝剑,其刃如质地细密的碎玉,其材光辉闪耀如融冰。
[注释]《越绝书·越绝外传记宝剑第十三》薛烛之论纯钩:
“手振拂扬,其华捽如芙蓉始出。观其鈲(pī。古剑上的文彩),烂如列星之行;观其光,浑浑如水之溢於塘;观其断,严严如琐石;观其才,焕焕如冰释。”
[原文]于是访昌虑,升狐台。
[译文]于是我寻访昌虑城旧址,登上狐台山
[注释]昌虑城:在今羊庄镇境内。狐台山:在今木石镇境内。
[原文]辨奚仲造车之迹,观微子巨浸之隈。
[译文]辨识奚仲造车的旧迹,游览浩淼的微山湖。
[注释](1)奚仲:相传为黄帝的六世孙,车的发明者,是夏代的车正(掌管车的官)。奚仲最初被尧封于薛(今山东滕州南),夏仲康三年,奚仲奉夏帝之命率族由薛迁邳。
(2)微子:商王帝乙之长子,纣王庶兄。因其封国名微,爵位为子,故称微子。周灭商后,周公以成王命封微子国于宋,即今商丘一带。微子成为宋国国君、始祖,死后葬于微山湖微山岛。
[原文]攀龙泉塔以耸远目,掬胭脂井而染双腮。
[译文]登龙泉塔可以极目远望,捧胭脂井水洗沐。
[注释]龙泉塔、胭脂井均为滕州古迹。
[原文]杏花村无妨沽酒,小邾国可以赏梅。
[译文]不妨且去杏花村买酒一醉,到小邾国旧址观赏梅花。
[注释]杏花村、小邾国:均为历史上滕州地名。小邾国,滕州境内古国,具体位置有争议。其国都现在一般认为在山亭区东江村一带。(旧属滕县)
[原文]岸帻抒情,咏李流芳之句;拈阄斗韵,釂苏玉局之杯。
[译文]豪放地抒发情怀,吟咏李流芳的诗句;抓阄限韵赋诗,像苏轼一样和着诗兴豪饮。
[注释](1)岸帻:把头巾掀起,露出前额。形容豪放洒脱,无拘束。
(2)李流芳:明朝嘉定人,画家、诗人,曾有“谷城山好青如黛,滕县花开白似银”的诗句,另有诗《滕县道中》:“山欲开云柳乍风,杜梨花白小桃红。三年三月官桥路,策蹇经过似梦中。”
(3)釂(jiào):喝干杯中酒。
(4)苏玉局:苏轼。因他曾任玉局观提举,故称苏玉局。
[原文]幕天席地,乐何如哉!
[译文]以天为帐幕,以地为席子。与自然相亲,多么快乐呀。
[原文]滕州之乐,无时或忘。
[译文]家乡的乐事,从未有片刻忘却。
[原文]缕缕萦回,殷殷衡量。
[译文]一缕缕乡情萦绕心头,一遍遍把故乡深切怀想
[原文]逸少兰亭,临文凄怆。
[译文]王羲之在兰亭,面对昔人兴感的诗文感慨悲叹
[注释]逸少:王羲之的字。
[原文]龟山曼歌,孔将鲁望。
[译文]孔子曾登鲁国境内的龟山,高声吟咏《诗经·鲁颂·閟宫》,放眼鲁国河山。
[注释]龟山:在泗水县东北。
[原文]屈原初服,声音惆怅。
[译文]屈原被放逐,脱下朝服成为布衣。然而他依旧为故国而悲叹。
[注释]初服:做官前穿的衣服,即百姓的衣服。《离骚》:“退将复修吾初服。”
[原文]陶靖节赋归来以自慰,庾兰成吟小园而欢畅。
[译文]陶渊明写了《归去来辞》表明自己回归故里后的欣慰,庾信写《小园赋》抒发羁留北地,思归故里而不得的哀怨
[原文]子美寓蜀每念长安胜境,青莲漫游不愿卜居台宕。
[译文]杜甫寓居成都草堂,常常思念故乡长安;李白漫游各地不肯定居人间仙境般的天台雁荡。
[原文]余实同感,心旌摇荡。
[译文]我实在和李白、杜甫、屈原这些圣哲的感受相同,心潮起伏,思念家园。
[原文]奈羁身于客地,缺闾门之依傍。
[译文]无奈羁留于外地,家乡也没了倚闾倚门而望的双亲
[原文]为国驰驱,双趺奔放。
[译文]为国家效劳,我到处奔波。
[注释]趺(fū):足迹。
[原文]笔墨肆应则唯日不足,宾客盈门则午夜譸张。
[译文]我尽力于笔墨应酬,但深感时日不足;每天宾客盈门半夜也常常惶恐不安。
[注释]譸(zhoū)张:惊惧的样子。
<wbr>李白《为宋中丞请都金陵表》:“伏惟陛下因万人之荡析,乘六合之譸張”
[原文]聊托意于怀古,寄深情于乡邦。云尔。
[译文]我姑且把衷心寄托于这篇怀古文中,表达对家乡的一片深情。如此而已。