《奥运趣译“我能比呀”!》
《体坛周报》3月19日“奥运版”专栏
给中央电视台《奥运城市行》的辛少英女士打电话,铃声显示是国外的调子。接通后她告诉我:正忙着3月24日的奥运圣火采集转播,身在雅典,人在奥林匹亚。
奥林匹亚?圣火点燃的地方,在我的记忆中,就是“我能比呀”!
查阅中国奥林匹克运动的历史记载,在1928年的第九届阿姆斯特丹奥运会上,乘着国内“北伐”刚刚成功的东风,汉口基督教青年会的工作人员宋如海以中华民国副代表的身份去考察奥运会。后来他把自己的观感以书名《我能比呀》(英文奥运会即奥林匹亚特的谐音)写成出版,成为我国第一本关于奥林匹克运动的历史文献。
我觉得宋如海先生的同音翻译特棒!奥运会的各行各业,还真是“我能比呀”。
对于外国词汇的同音翻译,我觉得有三个“词”译得最好。一个是“可口可乐”,一个是“奔驰”,还有一个就是“巧克力”。当然了,“我能比呀”的翻译也非常不错。虽然在儿童的时候我一直以为巧克力的名字是取自“巧妙的克服力量的不足”,但直到掌握了一门外语后才弄明白。
今天距离北京奥运会的开幕只有142天了。随
《体坛周报》3月19日“奥运版”专栏
给中央电视台《奥运城市行》的辛少英女士打电话,铃声显示是国外的调子。接通后她告诉我:正忙着3月24日的奥运圣火采集转播,身在雅典,人在奥林匹亚。
奥林匹亚?圣火点燃的地方,在我的记忆中,就是“我能比呀”!
查阅中国奥林匹克运动的历史记载,在1928年的第九届阿姆斯特丹奥运会上,乘着国内“北伐”刚刚成功的东风,汉口基督教青年会的工作人员宋如海以中华民国副代表的身份去考察奥运会。后来他把自己的观感以书名《我能比呀》(英文奥运会即奥林匹亚特的谐音)写成出版,成为我国第一本关于奥林匹克运动的历史文献。
我觉得宋如海先生的同音翻译特棒!奥运会的各行各业,还真是“我能比呀”。
对于外国词汇的同音翻译,我觉得有三个“词”译得最好。一个是“可口可乐”,一个是“奔驰”,还有一个就是“巧克力”。当然了,“我能比呀”的翻译也非常不错。虽然在儿童的时候我一直以为巧克力的名字是取自“巧妙的克服力量的不足”,但直到掌握了一门外语后才弄明白。
今天距离北京奥运会的开幕只有142天了。随
