前面我一篇文章谈到大师读白字都是因为中文“大概其”的特性。其实,汉字还有一个缺点。为什么伪科学在中国的市场要比在国外大?为什么中国人比老外更容易被上当受骗?我有一个猜想,那就是因为我们中国人所用汉字的“半透明”特性。
汉字本身有一定透明性,不论是什么专业词汇,大都可以望文生义。而西方文字中的专业词汇许多来源于古希腊、拉丁语,好像穿上了厚厚的“马甲”,让人看不透,没有一定古文字修养的人很难从字面上理解词汇的意义。举个通俗的例子,如果《红楼梦》里的刘姥姥牙疼没有进大观园,先去了医院,只要是认得字看看各个诊室上的牌子,眼科是治眼病的,牙科是治牙的,挂个号径直就走进去了,没有人笑话。如果在法国就麻烦了,眼科叫ophtalmologie,牙科叫odontologie,根本看不出oeil (眼睛)和dents(牙齿)有什么关系,连我这个留学的博士研究生都闹过笑话。再比如说“月球学”这个专业名词,中国人但凡有小学文化就可以猜出这是一门与月亮有关系的学问。但是在法语里“月球学”这个词写为sélénologie,看上去和听上去都与Lune(月亮)无关。另一个法语词s
汉字本身有一定透明性,不论是什么专业词汇,大都可以望文生义。而西方文字中的专业词汇许多来源于古希腊、拉丁语,好像穿上了厚厚的“马甲”,让人看不透,没有一定古文字修养的人很难从字面上理解词汇的意义。举个通俗的例子,如果《红楼梦》里的刘姥姥牙疼没有进大观园,先去了医院,只要是认得字看看各个诊室上的牌子,眼科是治眼病的,牙科是治牙的,挂个号径直就走进去了,没有人笑话。如果在法国就麻烦了,眼科叫ophtalmologie,牙科叫odontologie,根本看不出oeil (眼睛)和dents(牙齿)有什么关系,连我这个留学的博士研究生都闹过笑话。再比如说“月球学”这个专业名词,中国人但凡有小学文化就可以猜出这是一门与月亮有关系的学问。但是在法语里“月球学”这个词写为sélénologie,看上去和听上去都与Lune(月亮)无关。另一个法语词s
