无论是“视频”的汉字还是“音频”的西方文字,各有千秋。那么两者之间有没有互补关系、甚至相互替代的可能性呢?
先说用“音频”代替“视频”,也就是走拉丁化的道路。如果我们认同西方语言学家语言发展的“四段论”,那么汉语目前的状态应该是处在第三阶段,也就是“半表音阶段”,而下一阶段就自然应该是完全表音阶段,即所谓“世界共同的拼音方向”。正如台湾作家李敖所言,由于中文的字,只有四百一十四个不同音的字,其它都是同音的字。好比说穿衣服的“衣”字,同一个字有一百五十八个。这么多的同音字,你用拉丁字母拼写成yi,把它辨别出来就很难。赵元任先生在上世纪的三十年代写的《施氏食狮史》一文,故意使用一组同一读音但字形不同的汉字讲了一个故事:“石室诗士施氏,嗜狮,誓食十狮。氏时时适市视狮。十时,适十狮适市。是时,适施氏适市。氏视是十狮,恃矢势,使是十狮逝世。氏拾是十狮尸,适石室。石室湿,氏使侍拭石室。石室拭,氏始试食是十狮尸。食时,始识是十狮尸,实十石狮尸。试释是事。” 这篇文章写成拼音文字“shishishi……shishishi”,恐怖不恐怖?看谁还敢来“试释是事”?我曾经把这个道理讲给一位法国朋友听的时候,他好像是理解了,但想了一下又问我:“那么你们中国人听不听收音机广播?”我一愣,说:“当然。”“好,既然可以听得懂广播,那汉语就应该可以拼音化。只要照着拼音念出来,读的人就像能听懂广播一样能够读懂拼音汉字。” 不错,
先说用“音频”代替“视频”,也就是走拉丁化的道路。如果我们认同西方语言学家语言发展的“四段论”,那么汉语目前的状态应该是处在第三阶段,也就是“半表音阶段”,而下一阶段就自然应该是完全表音阶段,即所谓“世界共同的拼音方向”。正如台湾作家李敖所言,由于中文的字,只有四百一十四个不同音的字,其它都是同音的字。好比说穿衣服的“衣”字,同一个字有一百五十八个。这么多的同音字,你用拉丁字母拼写成yi,把它辨别出来就很难。赵元任先生在上世纪的三十年代写的《施氏食狮史》一文,故意使用一组同一读音但字形不同的汉字讲了一个故事:“石室诗士施氏,嗜狮,誓食十狮。氏时时适市视狮。十时,适十狮适市。是时,适施氏适市。氏视是十狮,恃矢势,使是十狮逝世。氏拾是十狮尸,适石室。石室湿,氏使侍拭石室。石室拭,氏始试食是十狮尸。食时,始识是十狮尸,实十石狮尸。试释是事。” 这篇文章写成拼音文字“shishishi……shishishi”,恐怖不恐怖?看谁还敢来“试释是事”?我曾经把这个道理讲给一位法国朋友听的时候,他好像是理解了,但想了一下又问我:“那么你们中国人听不听收音机广播?”我一愣,说:“当然。”“好,既然可以听得懂广播,那汉语就应该可以拼音化。只要照着拼音念出来,读的人就像能听懂广播一样能够读懂拼音汉字。” 不错,
