新浪博客

比一比中美法三国数字童谣

2008-07-09 07:14阅读:
比一比中美法三国数字童谣

我国小学教材(人教版)一年级上册中的识字第一课是一首《一去二三里》的古代童谣:

一去二三里,
烟村四五家,
亭台六七座,
八九十枝花。

英美也有一首著名的数字儿歌(nursery rhyme),版本很多,这里贴出其中一个版本的英文原文及汉语参考译文如下(所附视频版本略有不同):

One, two, button your shoe(一、二,系鞋带)
Three, four, shut the door(三、四,关上门)
Five, six, pick up sticks(五、六,捡棍子)
Seven, eight, lay them straight(七、八,拉直了)
Nine, ten, a big fat hen(九、十,大母鸡)。



在法国,孩子们在幼儿园也学唱一首与数字有关的儿歌(comptine),法语原文及汉语参考译文如下:

Un, deux, trois (一、二、三)
Nous irons au bois(去树林)
Quatre, cinq, six (四、五、六)
Cueillir des cerises(采樱桃)
Sept, huit, neuf(七、八、九)
Dans mon panier neuf(新篮子)
Dix, o
nze, douze(十、十一、十二)
Elles seront toutes rouges(全都红透了)。

比较一下这三首数字儿歌,共同特点是内容包括了一到十的数字,适于儿童学习认读数字。而且因为合辙押韵,读起来朗朗上口,这几个国家几乎所有的孩子都会背诵。再往下比较,那就不得不说英美的儿歌内容很浅显,虽有一定儿童情趣,但是基本上是无厘头,没有逻辑也没有多少想象的空间。法国的儿歌描述了儿童们在郊外树林中采摘樱桃的场景,从“树林”、“篮子”还有“红透了的樱桃”这些词汇中可以体会到一些大自然的空气,但是数字的使用与童谣表达的内容无关。要说起中国的这首“一望二三里”这就学问大了,这是宋代理学家邵康节的作品,诗名《山村咏怀》。该诗把从一到十的数目字与小路、烟村、亭台、鲜花错落有致地编织在一起,用时下流行的话说就是勾勒了一道“美丽的风景线”。

曾留学法国的国学家吴宓在西南联大讲“中西诗之比较”,好多学生慕名而来,结果大师讲的第一首诗正是学前班儿童念的“一去二三里,烟村四五家,楼台六七座,八九十枝花”,可见这首儿歌的深度。如果实在要找中国童谣有什么不足的话,我想这首歌可能会让中国孩子从小就养成“差不多”的习性(参见中国人“差不多”的习性来源于唐诗的工整对仗)。这首诗用用英语直译出来是这样的:

一去二三里(On our way out for two or three miles )
烟村四五家(We see four or five villages ),
亭台六七座(Six or seven pavilions and ),
八九十枝花(Eight , nine or ten branches of flowers

您看,2 or 3 miles, 4 or 5 villages, 6 or 7 pavilions, 8, 9 or 10 branches of flowers,有点随意。不过,要是题图上看,村里的住户的确看不清楚是4家还是5家,亭台也不止6座,花的数量就更数不清楚了,所以数字虚指也有道理。

www.zhaihua.net
Wow, “哇欧”倒了一片
让克林顿失语的美国儿童婚恋观
成也V sign,败也V sign——“胜利的手势”趣说
对联软件很牛很搞笑——微软仍需努力 联想亦有穷时
你有听过这样的说法吗?——无中生“有”与国际接轨了
“英语记忆专家”:拓智还是弱智?
中国人“差不多”的习性来源于唐诗的工整对仗
人类的这点毛病都是从打猎那年头攒下的
美国2007年流行词:满城争说subprime
弱智文科考题的超强答案(非敏感版·重发)
中国人以错误的方式引入了圣诞文化
美国5大古怪警示语揭晓
经典中式英语溯源:原来是这样的“干”法
为什么非洲黑人“笨”、中国作家不会外语
“中式英语”出书啦
不怕汉语的英语化,就怕思维的空洞化
高校学术排名:巴黎矿院“反击”上海交大
也谈中国人名在英语中该怎么读(视频)
中外领袖人物的儿时传奇故事
委婉的语言可以化腐朽为神奇
请弗洛伊德解析国人“邦交”情结

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享