“欢歌笑语”网友来信,就人民教育出版社出版的小学语文课本四年级上册的第7课的一篇《蟋蟀的住宅》一课中这段话提出了疑问:“在朝着阳光的堤岸上,青草丛中隐藏着一条倾斜的隧道,即使有骤雨,这里也立刻就会干的。隧道顺着地势弯弯曲曲,最多不过九寸深,一指宽,这便是蟋蟀的住宅。”
一是“九寸深,一指宽”,到底指多少?法国人是习惯这样来计量的吗?;二是“倾斜的隧道”到底是指什么?就是洞穴吗?是洞穴倾斜才易排水吗?
我查了一下Jean-Henri Fabre的原文:
C'est parmi les gramens, sur quelque pente ensoleillée, propice au prompt écoulement des pluies, une galerie oblique, à peine du calibre du doigt, infléchie ou droite, suivant les exigences du terrain. Un pan au plus mesure sa longueur.
我把我的理解发给了这位网友,他把我们之间的交流整理出来《蟋蟀的住宅》——就一翻译问题请教翟华老师以为题贴在了自己的博客(http://blog.sina.com.cn/cyy8088)上,转载如下:
备课笔记的开篇是《蟋蟀的住宅》,这篇短文是人民教育出版社出版的小学语文课本四年级上册的第7课。因为儿子刚要上这一课,所以我就从这儿开始了,前几课以
一是“九寸深,一指宽”,到底指多少?法国人是习惯这样来计量的吗?;二是“倾斜的隧道”到底是指什么?就是洞穴吗?是洞穴倾斜才易排水吗?
我查了一下Jean-Henri Fabre的原文:
C'est parmi les gramens, sur quelque pente ensoleillée, propice au prompt écoulement des pluies, une galerie oblique, à peine du calibre du doigt, infléchie ou droite, suivant les exigences du terrain. Un pan au plus mesure sa longueur.
我把我的理解发给了这位网友,他把我们之间的交流整理出来《蟋蟀的住宅》——就一翻译问题请教翟华老师以为题贴在了自己的博客(http://blog.sina.com.cn/cyy8088)上,转载如下:
备课笔记的开篇是《蟋蟀的住宅》,这篇短文是人民教育出版社出版的小学语文课本四年级上册的第7课。因为儿子刚要上这一课,所以我就从这儿开始了,前几课以