——话说OED之二
我贴出“话说OED之一”——《牛津英语词典源于汉语的词多是土特产,只有俩动词》这篇小文之后,网友winwhoo在2011-02-15 11:11:33 留言说:
“干杯”如果是1940年传入英语的话,似乎不应该写作/ganbei/。因为这个g和b完全是汉语拼音的拼写方式。而汉语拼音是PRC建国后才开始使用的。如果写成/kanpei/的话似乎更像40年代一些。

这位网友说的很对。我在上一篇文章中忘了解释,其实所谓某词汇“首次进入”(first entry)英语,是指由牛津词典编辑人员所查到的该词汇首次被某英文报章或作家引用,如果此后持续有报章或作家使用这个词,牛津词典组织专家评审后才会考虑收入,这个过程可能需要几十年的时间。所以,假如有一天“不折腾”(buzheteng)真的会进入牛津英语词典的话,可能要到2050年以后了。
回到“干杯”这个词,这个词首次进入英语是1940年英国女旅行家Violet Cressy-Marcks 所著Journey into China (vii. i. 257),书中引用了“干杯”这
我贴出“话说OED之一”——《牛津英语词典源于汉语的词多是土特产,只有俩动词》这篇小文之后,网友winwhoo在2011-02-15 11:11:33 留言说:
“干杯”如果是1940年传入英语的话,似乎不应该写作/ganbei/。因为这个g和b完全是汉语拼音的拼写方式。而汉语拼音是PRC建国后才开始使用的。如果写成/kanpei/的话似乎更像40年代一些。
这位网友说的很对。我在上一篇文章中忘了解释,其实所谓某词汇“首次进入”(first entry)英语,是指由牛津词典编辑人员所查到的该词汇首次被某英文报章或作家引用,如果此后持续有报章或作家使用这个词,牛津词典组织专家评审后才会考虑收入,这个过程可能需要几十年的时间。所以,假如有一天“不折腾”(buzheteng)真的会进入牛津英语词典的话,可能要到2050年以后了。
回到“干杯”这个词,这个词首次进入英语是1940年英国女旅行家Violet Cressy-Marcks 所著Journey into China (vii. i. 257),书中引用了“干杯”这
