众所周知,汉语和以英语为代表的印欧语系截然不同,它是一种表意文字,从图形发展而来,历史悠久,生动活泼,每一个字的背后都可能有一个迷人的故事。
有人说因为汉语是象形文字,而象形文字是古老的文字,所以是落后的。这种逻辑本身就是荒谬可笑的,古老和落后完全没有直接关联。语言并没有想象中那么复杂,一个完整的语言体系一旦发展完成,大可不必再做过多改动。事实上,汉语早已基本完成,也许以后千百年千万年都不会有大的变化,它会越来越古老,可是它永不落后!现有的汉字几乎可以表达所有意思,以后也可能只是小修小补一下,不会再有大的改动。
拿几个网络新词打比方:
1.“给力”:表示给劲、带劲的意思。最初的火热源于日本搞笑动漫《西游记:旅程的终点》中文配音版中悟空的一句抱怨:“这就是天竺吗,不给力啊老湿。”所谓“不给力”就是形容和预想目标相差甚远,而“给力”一般理解为有帮助、有作用、给面子。在2010年世界杯期间,“给力”开始成为网络热门词汇。“给力”与“不给力”分别还被生造成中式英文geilivable和ungeilivable。这个词甚至后来广为正统媒体接受,在人民日报和中央电视台上,也开始被使用。而英文中难找出一个与之确切对应的词语,就算有接近的powerful或awesome也无法给力地传达“给力”的意味。
2.“神马”:随着网络的飞速发展,“什么”的谐音“神马”成了网络用语,而且还容易让人想到早前的神兽草泥马,更增添了一分戏谑的意味,心照不宣的默契让人会心一笑。经网络红人小月月的一语惊人后,2010年12月8日《南方都市报》报道,“神马都是浮云最给力……投票中,神马都是浮云拥有超高的人气,‘使用率’高达66.7%。源于搞笑漫画日和的‘给力’一词则以63.2%的‘使用率’屈居第二”。“神马都是浮云”这一流行语被许多娱乐节目引用,如快乐大本营2011年新节目的名称就把“神马都是浮云”和“给力”连了起来,组成了一个新词——神马都给力。而英文中能够表达“神马”的只有一个what,毫无新意可言,甚至都难以被生造成英文词,直译为MAGICAL HORSE,完全和我们伟大的“神马”不搭界。
3.“内牛满面”:谐音“泪流满面”,表示一种哭泣、悲伤的心情。
有人说因为汉语是象形文字,而象形文字是古老的文字,所以是落后的。这种逻辑本身就是荒谬可笑的,古老和落后完全没有直接关联。语言并没有想象中那么复杂,一个完整的语言体系一旦发展完成,大可不必再做过多改动。事实上,汉语早已基本完成,也许以后千百年千万年都不会有大的变化,它会越来越古老,可是它永不落后!现有的汉字几乎可以表达所有意思,以后也可能只是小修小补一下,不会再有大的改动。
拿几个网络新词打比方:
1.“给力”:表示给劲、带劲的意思。最初的火热源于日本搞笑动漫《西游记:旅程的终点》中文配音版中悟空的一句抱怨:“这就是天竺吗,不给力啊老湿。”所谓“不给力”就是形容和预想目标相差甚远,而“给力”一般理解为有帮助、有作用、给面子。在2010年世界杯期间,“给力”开始成为网络热门词汇。“给力”与“不给力”分别还被生造成中式英文geilivable和ungeilivable。这个词甚至后来广为正统媒体接受,在人民日报和中央电视台上,也开始被使用。而英文中难找出一个与之确切对应的词语,就算有接近的powerful或awesome也无法给力地传达“给力”的意味。
2.“神马”:随着网络的飞速发展,“什么”的谐音“神马”成了网络用语,而且还容易让人想到早前的神兽草泥马,更增添了一分戏谑的意味,心照不宣的默契让人会心一笑。经网络红人小月月的一语惊人后,2010年12月8日《南方都市报》报道,“神马都是浮云最给力……投票中,神马都是浮云拥有超高的人气,‘使用率’高达66.7%。源于搞笑漫画日和的‘给力’一词则以63.2%的‘使用率’屈居第二”。“神马都是浮云”这一流行语被许多娱乐节目引用,如快乐大本营2011年新节目的名称就把“神马都是浮云”和“给力”连了起来,组成了一个新词——神马都给力。而英文中能够表达“神马”的只有一个what,毫无新意可言,甚至都难以被生造成英文词,直译为MAGICAL HORSE,完全和我们伟大的“神马”不搭界。
3.“内牛满面”:谐音“泪流满面”,表示一种哭泣、悲伤的心情。
