私家译馆——The Wild Honey Suckle
2008-01-28 23:00阅读:
Philip
Freneau
Fair flower, that dost so comely grow,
Hid in this silent, dull retreat,
Untouched thy honied blossoms blow,
Unseen thy little branches greet;
...No roving foot shall crush thee here,
...No busy hand provoke a tear.
By Nature's self in white arrayed,
She bade thee shun the vulgar eye,
And planted here the gaurdian shade,
And sent soft waters murmuring by;
...Thus quietly thy summer goes,
...Thy days declinging to repose.
Smit with those charms, that must decay,
I grieve to see your future doom;
They died--nor were those flowers
more gay,
The flowers that did in Eden bloom;
...Unpitying frosts, and Autumn's power
...Shall leave no vestige of this flower.
From morning suns and evenign dews
At first thy little being came:
If nothing once, you nothing lose,
For when you die you are the same;
...The space between, is but an hour,
...The frail duration of a flower.
译文
野金银花(忍冬花)
美丽的花儿 如此清秀的绽放
隐藏在这安宁幽静的所在
未经染指的花蕊盛开芬芳
未被注目的细枝问询摇摆
不会有那旅人践踏的脚步
不会有那好事者的采摘
白色的花儿开得自在
将那凡尘俗眼躲避开来
四周有香林掩盖
一条弱水带着细语相伴
这夏日便如此消逝远去
你的花期也渐近凋敝
暗香也终将销残
念及你之终期 我便哀恸不已
它们谢去—也不减分毫妍丽
曾在天堂绽放的花朵
严霜与那秋日的肃杀
不会让花儿留下丝毫痕迹
那娇蕊自朝霞与暮露里
来到这尘世
来时一无所有 去时了无牵挂
尘归尘 土归土
这相隔的时间 不过一晌
这便是一朵花儿憔悴的命运一场
简介:
菲利普·弗伦诺
Philip
Freneau(1752-1832)美国殖民时期著名诗人,美国革命战争后期最杰出的作家。生于纽约一酒商家庭。1768年进入普林斯顿大学,次年发起建立北美第一个革命学生组织。他写于内战时期的诗集《内战时期及其他》(1864),歌颂内战时期反蓄奴制斗争中的英雄主义精神,欢庆黑奴解放,以鼓励士气。1781年发表《英国囚船》一诗,揭露英军虐待战俘的暴行。1786年出版《弗瑞诺诗集》,被誉为“美国独立革命的诗人”。战后,他支持杰弗逊,为美国政府做出巨大贡献
但50岁后,他在贫穷中度过余生。
Philip Freneau菲利普·弗伦诺主要作品
The Rising Glory of America蒸蒸日上的美洲;
The British Prison Ship英国囚船;
To the Memory of the Brave Americans纪念美国勇士-----
The Wild Honeysuckle野生的金银花;
The Indian Burying Ground印第安人殡葬地