新浪博客

古兰经马坚译文 1949

2006-06-20 11:11阅读:
2:21-25
众人啊:你们的主,创造了你们,和你们以前的人,你们当崇拜他,以便你们敬畏(林松译本此句作:但愿你们敬畏检点)。他以大地为你们的席,以天空为你们的幕,并且从云中降下雨水,而藉雨水生出许多果实,作你们的给养。所以你们不要明知故违的为真主树立匹敌(即以物配主、崇拜多神)。
如果你们怀疑我所降示给我的仆人(先知)的经典,那末,你们试拟作一章,并舍真主而祈祷你们的见证(林译:向除安拉外的你们的帮手求援)。如果你们是诚实的,如果你们不能——你们绝不能作——那末,你们当防备火狱,那是用人和石作燃料的,已为不信道的人们预备好了。
你当向信道且行善的人们报喜;他们将享有许多下临诸河的乐园,每当他们得以园里的一种水果为给养的时候,他们都说:这是我们以前所受赐的。其实,他们所受赐的是类似的。他们在乐园里将享有纯洁的配偶,他们将永居其中。

[ 回教先知默罕默德,并不以超越此世常规的奇迹——如起死回生、以五饼二鱼令五千人吃饱之类——取信于人,而是将创造天地、养育生命以及启示本身视为一种奇迹,作为真主存在的见证。同样,回教并不截然分划神圣与世俗两界,对回教徒来说,此世生活本身既是一种宗教功修,而来世似乎也只是此时虔敬生活的报偿和继续。]

2:200-201
有人说:我们的主啊!求你在今世赏赐我们。他在后世,绝无福分。
有人说:我们的主啊!求你在今世赏赐我们美好的,在后世也赏赐我们美好的。求你保护我们,免受火狱的刑罚。这等人,将因他们的营求而享受一部分的报酬(林译:这种人因他们的所
为而获得相应的待遇)。
真主的清算是神速的。

[ 贪恋此世的人在来世毫无福报,而相信后世的人则以其此世行为功罪获得来世的报偿。这就是回教研究中所谓的“两世并重”。而将两世联结起来的,便是基于启示而全面规定伊斯兰生活方式的教法。
回教所推崇的教法治国,与儒教的礼治理想多有可相互会通之处;教法与礼,同样是一种融信仰、道德与法律为一的规范体系,同样是在家庭、社会领域的实现程度较政治领域为充分。]

2:133
当叶尔孤卜(雅各)临死的时候,你们在场吗?当时,他对他的儿子们说:我死之后,你们将崇拜什么呢?他们说:我们将崇拜你所崇拜的,和你的祖先易卜拉欣(亚伯拉罕)、易司马仪(以实马利)、易司哈格(以撒)所崇拜的——独一的主宰——我们只归顺他。

[ 回教译名“伊斯兰”(Isla:m),阿拉伯文本义即是顺服(真主)。回教继承了犹太教和基督教的一神崇拜——并将绝对一神论强化——承认他们的经典和先知(回教将耶稣当作先知而不是神),称其教徒为有经典的人。这构成阿拉伯-伊斯兰帝国奉行宗教宽容政策的思想基石。]

2:134
那是已逝去的民族,他们得享受他们的行为的报酬。你们得享受你们的行为的报酬,你们对他们的行为不负责任。

[ 回教认为,人对其此世的行为负责,以此世行为的功罪在安拉面前接受审判。人不能也无须代他人受过,因此,否定基督教的原罪说,也没有神之使者为众人之罪代赎的观念。
在此章前面的经文(2:30-37)中提到,被逐出天园的人类始祖阿丹(亚当)在接受了真主的诫命之后,已获得真主的宽宥,更不可能有什么世代相传的罪孽了。此外,这段关于真主讲人树立为此世代理人的传述,与旧约中的相关内容还有两点出入:其一,旧约中是上帝让人为万物命名,而古兰经中是真主将万物之名传授于人,在语言知识从属于人或神的问题上理解不同。其二,古兰经中有真主命众天使向人跪拜的内容,而旧约则无,在对人之地位的尊崇上,回教在天启宗教中似乎是最为突出的。]


这里所评注的仅仅是中译文,并不及于天经本身。
从晚清民国至今,古兰经的中译本有多种,王静斋先生的本子我未曾得见,我看过的只是马坚和林松二先生各自的译本。感觉马先生的译文辞约义丰,有一点晦涩;林先生的本子文字较流畅且通篇有注释,但为求韵译的形式而显得有点浮面华、不自然,古兰经本身是有韵律的不假,但这种韵律根本是不可转译的,所以与其作出力不讨好的韵译,还不如像前者一样采用质实、干净同时意义传达更准确的散文体译出。
马坚的译文,虽然没有刻意的追求韵体,但某些章节也是有诗的韵律的,如第一章:

奉至仁至慈的真主之名(林译“普慈特慈”,是基于对原文rahma:ni和rahi:m间词义的辨析,但从文字上讲显然不及此处优美。

一切赞颂,全归真主,全世界的主,至仁至慈的主,报应日的主。我们只崇拜你,只求你佑助,求你引导我们上正路,你所佑助者的路,不是受谴怒者的路,也不是迷误者的路。




我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享