《最终我们赢得了雪——维马丁诗选》
译后记
我的大学时代正值上世纪80年代中后期,上进青年一致向西看,顶礼膜拜西方大师,我在我的同学中还不算最严重的,我在当时说了这样一句话:"我更关心西方国家里我的同辈人同龄人在写什么以及如何写的"。
毕业不久,我把这句话写进了文章。
中国有句厉害的谚语:"不怕贼偷,就怕贼惦记"——凭我经验,但凡正念,就有可能被你惦记成。2013年冬——在我说出那句话的25年以后,一位与我同龄(小我不到一个月)的奥地利诗人空降长安来到我面前,他的中文名字叫维马丁,此前他是以翻译家的身份与我通信的,他去台湾访问时读到了我的台版诗集《尿床》,有兴趣将我的诗整本地译成德语并在德语国家出版,此次他专程到访长安,也主要是为了这件事。也许是出于诗人本色吧,他在拿给我看德语杂志上他译的中国诗人(包括我在内)的诗作的同时,也拿给我看他发表在杂志上的自己的几首诗,那一年前后我和老G正在狂译世界,回家后我见他的诗有英语版,顺手就译了,次日见面拿给他看,他非常高兴,也十分欣赏我的译笔。
对维马丁的翻译便从这时开始了,也并未马上导入日常,总是见一次面翻译几首,2014年秋,我们一起得到了美国亨利•鲁斯基金会创设的"中文诗歌创作与翻译奖金",共享在佛蒙特创作中心驻会写作翻译一个月的奖励——那是我生命中最幸福的时光之一;2015年春,在维马丁的大力举荐下,我应奥地利两校一刊的邀请访问了他高雅的祖国;2015年夏,我们相会于青海湖国际诗歌节,又转道长安去了《新世纪诗典》崆峒山诗会,在这次诗会上我向他颁发了李白诗歌奖首设的翻译奖;2016年,他应邀加入《新诗典》诗人泰新马访问团,并获得那次国际诗会的总冠军通过这几次对其诗的翻译,我已经很有把握地判断出:这是一位真正的诗人,也是一位优秀的诗人,我暗自决定要专辟时间,将其诗整本地翻译出来。
总是很忙,工作安排得很满,等到把时间专辟出来,已经到了去年下半年,结果我和老G用了一个学期加半个寒假的时间,将本书译成了。
每译一组,我心中维马丁的诗人形象都要高大一分,那么他究竟是多大的一位诗人?中国人喜欢终极评价,身为译者你不做出这样的评价,自己心里都发虚。
作为翻译家的维马丁在中国似乎官民两方都有很高的评价,一开年他便获得了《人民文学》杂志2018年度奖的翻译奖,
译后记
我的大学时代正值上世纪80年代中后期,上进青年一致向西看,顶礼膜拜西方大师,我在我的同学中还不算最严重的,我在当时说了这样一句话:"我更关心西方国家里我的同辈人同龄人在写什么以及如何写的"。
毕业不久,我把这句话写进了文章。
中国有句厉害的谚语:"不怕贼偷,就怕贼惦记"——凭我经验,但凡正念,就有可能被你惦记成。2013年冬——在我说出那句话的25年以后,一位与我同龄(小我不到一个月)的奥地利诗人空降长安来到我面前,他的中文名字叫维马丁,此前他是以翻译家的身份与我通信的,他去台湾访问时读到了我的台版诗集《尿床》,有兴趣将我的诗整本地译成德语并在德语国家出版,此次他专程到访长安,也主要是为了这件事。也许是出于诗人本色吧,他在拿给我看德语杂志上他译的中国诗人(包括我在内)的诗作的同时,也拿给我看他发表在杂志上的自己的几首诗,那一年前后我和老G正在狂译世界,回家后我见他的诗有英语版,顺手就译了,次日见面拿给他看,他非常高兴,也十分欣赏我的译笔。
对维马丁的翻译便从这时开始了,也并未马上导入日常,总是见一次面翻译几首,2014年秋,我们一起得到了美国亨利•鲁斯基金会创设的"中文诗歌创作与翻译奖金",共享在佛蒙特创作中心驻会写作翻译一个月的奖励——那是我生命中最幸福的时光之一;2015年春,在维马丁的大力举荐下,我应奥地利两校一刊的邀请访问了他高雅的祖国;2015年夏,我们相会于青海湖国际诗歌节,又转道长安去了《新世纪诗典》崆峒山诗会,在这次诗会上我向他颁发了李白诗歌奖首设的翻译奖;2016年,他应邀加入《新诗典》诗人泰新马访问团,并获得那次国际诗会的总冠军通过这几次对其诗的翻译,我已经很有把握地判断出:这是一位真正的诗人,也是一位优秀的诗人,我暗自决定要专辟时间,将其诗整本地翻译出来。
总是很忙,工作安排得很满,等到把时间专辟出来,已经到了去年下半年,结果我和老G用了一个学期加半个寒假的时间,将本书译成了。
每译一组,我心中维马丁的诗人形象都要高大一分,那么他究竟是多大的一位诗人?中国人喜欢终极评价,身为译者你不做出这样的评价,自己心里都发虚。
作为翻译家的维马丁在中国似乎官民两方都有很高的评价,一开年他便获得了《人民文学》杂志2018年度奖的翻译奖,
