(米雷的《奥菲利亚》1852)
关于奥菲利亚的死,在《哈姆雷特》第四幕第七场的最后部分,出自丹麦王后GERTRUDE之口。 原文如下:
There is a willow grows aslant a
brook, 一棵杨柳歪歪斜斜长在一条小溪边, That shows his hoar
leaves in the glassy stream; 它灰白色的叶儿映入镜面一样的溪水中; There with fantastic
garlands did she come 她戴着奇异的花环去了那儿 Of crow-flowers, nettles,
daisies, and long purples 用的是毛莨花、荨麻、雏菊,以及长长的紫罗兰—— That
liberal shepherds give a grosser name, 放荡的羊倌给它们起了一个粗俗的名字, But
our cold maids do dead men's fingers call
them: 而我们坚贞的少女却叫它们为“死人的手指”: There, on the
pendent boughs her coronet weeds 在那儿,她攀援横垂的大树枝,要把她的 Clambering to hang, an
envious sliver broke; 花冠圈儿挂上去,一根恶意的小树枝折断了;
When down her weedy trophies and herself 她的花冠圈儿和她自个儿便一齐 Fell in
the weeping brook. Her clothes spread wide; 坠入呜咽的溪流。她的衣衫飘散开来; And,
mermaid-like, awhile they bore her up: 暂时的,如美人鱼一样,它们带着她漂浮起来, Which time she
chanted snatches of old tunes; 这时候她嘴里唱着断断续续的古老谣曲; As
one incapable of her own distress, 像一个对她自身的灾殃毫无察觉的人,
Or like a creature native and indued 或者像一个天生的造物适宜于 Unto
that element: but long it could not be 在水上生活:但是不多一会儿工夫 Till
that her garments, heavy with their drink, 她的衣裙给水浸透了,变得沉重, Pull'd
the poor wretch from her melodious lay 把可怜的薄命人儿从她的歌声里拉走
To muddy death. 拖入泥泞的死亡。 (沃特豪斯的《奥菲利亚》1894)
(作者: )
(作者: )