新浪博客

致鲁东同题油画
-- 江南雨
让一直的向往
淹没在花丛中,
让爱与恨交织之火,
燃烧在希望的梦幻里。

梦幻如花,
瞬息湮灭,
曾经的芬芳,
恰似一种爱恨情仇。

仇恨怒放时,
宛如花簇之美极。

花丛中的奥菲利亚,
如花,可你短暂的美丽,
亦如花。













西方绘画中的“奥菲利娅”奥菲利娅是莎士比亚戏剧《哈姆雷特》中的悲剧人物,是美好而脆弱的东西的象征。她的爱人杀死了自己的父亲,皇室的阴暗让纯情的少女崩溃,终于选择了死亡。
以奥菲利娅题材的西方绘画,数拉斐尔前派代表画家米雷 (Sir John Everett Millais 1829-1896)的作品最有名。米雷十岁左右就展现绘画天才,十一岁获得皇家美术学院附属美术学校的入学许可证。 1852年以《奥菲利亚》一举成名。
《奥菲利亚》是米雷最有名的作品之一。美妙的背景,人物表情也相当动人,但比起沃特豪斯(John Williams Waterhouse)的同名作品就不够优美了。

绘画诗歌系列之 <wbr>鲁东《花丛中的奥菲利亚》

(米雷的《奥菲利亚》1852)
关于奥菲利亚的死,在《哈姆雷特》第四幕第七场的最后部分,出自丹麦王后GERTRUDE之口。
原文如下:
There is a willow grows aslant a brook,
一棵杨柳歪歪斜斜长在一条小溪边,
That shows his hoar leaves in the glassy stream;
它灰白色的叶儿映入镜面一样的溪水中;
There with fantastic garlands did she come
她戴着奇异的花环去了那儿
Of crow-flowers, nettles, daisies, and long purples
用的是毛莨花、荨麻、雏菊,以及长长的紫罗兰——
That liberal shepherds give a grosser name,
放荡的羊倌给它们起了一个粗俗的名字,
But our cold maids do dead men's fingers call them:
而我们坚贞的少女却叫它们为“死人的手指”:
There, on the pendent boughs her coronet weeds
在那儿,她攀援横垂的大树枝,要把她的
Clambering to hang, an envious sliver broke;
花冠圈儿挂上去,一根恶意的小树枝折断了;
When down her weedy trophies and herself
她的花冠圈儿和她自个儿便一齐
Fell in the weeping brook. Her clothes spread wide;
坠入呜咽的溪流。她的衣衫飘散开来;
And, mermaid-like, awhile they bore her up:
暂时的,如美人鱼一样,它们带着她漂浮起来,
Which time she chanted snatches of old tunes;
这时候她嘴里唱着断断续续的古老谣曲;
As one incapable of her own distress,
像一个对她自身的灾殃毫无察觉的人,
Or like a creature native and indued
或者像一个天生的造物适宜于
Unto that element: but long it could not be
在水上生活:但是不多一会儿工夫
Till that her garments, heavy with their drink,
她的衣裙给水浸透了,变得沉重,
Pull'd the poor wretch from her melodious lay
把可怜的薄命人儿从她的歌声里拉走
To muddy death.
拖入泥泞的死亡。

绘画诗歌系列之 <wbr>鲁东《花丛中的奥菲利亚》
(沃特豪斯的《奥菲利亚》1894)
绘画诗歌系列之 <wbr>鲁东《花丛中的奥菲利亚》
(作者:

绘画诗歌系列之 <wbr>鲁东《花丛中的奥菲利亚》
(作者:

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享