新浪博客

一首莎士比亚-十四行诗    (Shakespeare-Poem)

2006-11-03 08:57阅读:
Those hours,that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell,
Will play the tyrants to the very same
And that unfair which faitly doth excel;
For never-resting time leads summer on
To hideous winter,and confounds him there;
Sap cheque'd with frost, and lusty leaves quite gone.
Beauty o'ersnow'd and bareness every where:
Then,were not summer's distillation left,
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beauty's effect with beauty were bereft,
Not it no one remembrance what it was:
But flowers distill'd though they with winter meet,
Leese but their show;theor substance still lives sweet.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
一首莎士比亚-十四行诗    (Shakespeare-Poem)
阳光,以轻巧的手艺创造
那众人瞩目的美丽容颜,
终有一天会对它露出狰狞的面孔,
把绝世姿色变得老态龙钟;
永不休止的时光把夏季
带往可怕的冬天,在那里把它毁伤;
树的枝液被寒霜冻结,绿叶凋零,
美貌为冰雪所覆盖,满目疮痍,
如果未曾提炼夏日的精华,
把香露锁在玻璃瓶里,
美丽与它的芬芳将一起被剥夺,
无人会再忆起它。
提炼过的花朵,纵然遇到冬天,
只是失去颜色,芬芳永留人间。
一首莎士比亚-十四行诗    (Shakespeare-Poem)

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享