新浪博客

修辞手法的作用三

2006-06-13 20:52阅读:
我的生命犹如一条长长的曲线充满了转折。
注释:
把人生比喻为曲线,共同点在于转折点多,因此点明,避免了误解和困惑
Example Two:
Sometimes you go into what I call a bubble boom. Every bubble bursts.
有时你会进入一种泡沫式的繁荣,但泡沫终究要破灭的
注释:
bubble(肥皂泡),比喻为虚妄的幻影。这个比喻其义自明,本不需要补充说明。但说话人的情感似乎需要彻底的宣泄,故在后面在加一句,切中要害。
Example Three: 撒切尔夫人对戈尔巴乔夫的评论
I like Mr. Gorbachev. We didn’t have to do the minutes of diplomacy. We got down to business.
我喜欢戈尔巴乔夫先生。我们不必跳一支外交上的小舞步而是直截了当的切入正题。
注释:
minuet--- 雍容华贵,从容不迫的古代宫廷舞蹈,本句比喻为礼宾仪式,谈判前奏。在这里撒切尔夫人补充了一句(We got down to business.),避免了大家误解当代还真有跳小步舞这个礼仪。
【延伸隐喻】
在本体和喻体之间设立一串铰链(hinges),唤起一系列相关而又不相同的意象,从不同的侧面丰富,巩固,加强即定的联想,让读者全面、持续地进入比喻的情景,从而取得更完善的修辞效果
Example:纽约深受暴力之害
Unchecked violence has already dulled the luster of the Big Apple. The daunting task before its leaders is to prevent it form rotting to the core.
肆无忌惮的暴力已经使得名为大苹果的纽约暗淡无光了。领导人面临的令人沮丧的任务就是防止它腐烂穿心。
注释:
本句中有三个联想点支撑一个延伸的隐喻,从不同的角度,用三个喻体说明一个本体。
1)The Big Apple---New Y
ork City
2)Luster :
第一个含义是光泽,适合描绘苹果
第二个含义是荣耀,适合描绘大都会等,
句子中用于修饰纽约,可以指大苹果的光泽,也可指大都会的荣耀,两层含义紧扣场景。
3)rot to the core:穿心烂透。
Rot可以说是食物水果的腐烂,也可以说社会机构的腐败。
Core可以指果心,同时可以指最重要的核心。
Rot to core 可以比喻穿心烂透,也可以是腐败透顶,
这里一连串相关而不相同的意象,构成持续完整的联想,强化了隐喻的效果
【提喻的特点】
1)以局部代表全体 The part for the whole
He has many mouths to feed in his family.
mouths=people
They counted fifty sails in the harbour.
sails=ships
They were short of hands when business was brisk.
hands=workers
He is a valiant heart.
heart=man
The poor man is now left without a roof.
roof=house
2) 以全体代表局部 The whole for the part
The birds sang to welcome the smiling year.
the smiling year=spring time
The car knocked out.
the car=the car’s engine
3)以抽象代表具体 The abstract for the concrete
All the wit and learning of the world were assembled there.
the wit and learning=the wise and learned scholars
4)以具体代表抽象 the concrete for the abstract
There is a mixture of the tiger and the ape in the character of a Frenchman.
the tiger=ferocity凶猛,凶残
the ape大猩猩 =shrewdness 精明的
【拟人】
拟人化是把人类的特点、特性加与外界的事物上,使之人格化的修辞手法。比喻是以次喻彼,借代是以次代彼,都还是两个事物;以物拟人则是两者融合、合为一体。
Example
Cordell Hull, in the age of print, observed that a lie goes halfway around the world before truth has time to get its trousers on. With television today, truth ever catches up with half-truth.
考岱尔?赫尔在印刷品时代就指出,真相还来不及穿上裤子,谎言就已经走遍了半个世界。而在这个电视机时代,真相更难赶上半真半假的说词了。
注释:
Cordell Hull 是1933~1944年间美国国务卿,那时一个没有电视,以报纸为传播媒介的时代。所以所in the age of print,相对而言,现在就可以称为in the age of television
把传播真相和散布谎言比做一场赛跑,在把真相和谎言比喻为有人格的实体,前者动作迟钝、后者不胫而走,非常的生动。美国式的表达方法往往倾向于有力,粗鲁和直率。
truth has time to get its trousers on是很典型。
【借代特点】
借代不是同类的概念,而是接近的概念,就是一种唇齿相依的关系。
Example:

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享