新浪博客

《越人歌》到底是不是同性恋故事?

2007-01-18 21:26阅读:
《越人歌》讲的感情颇为扑朔迷离,我以前阅读这个故事,都是作为异性恋来讲的,这回看到有人说它是同性故事,翻来原作一看,还真有此朦胧。大家看看呢?
《越人歌》出自汉代刘向编著的《说苑》,据说是楚人翻译的越国舟子的唱辞,相传是中国最早的译诗。春秋战国时期这个诗歌很流行。刘向《说苑·善说》曰:“鄂君子晳泛舟於新波之中,乘青翰之舟,张翠盖,会钟鼓之音毕。榜枻越人拥楫而歌,於是鄂君乃揄修袂,行而拥之,举绣被而覆之。鄂君,楚王母弟也。”
附:越人所歌:今夕何夕兮搴洲中流,今日何日兮得与王子同舟。蒙羞被好兮不訾诟耻,心几顽而不绝兮得知王子。山有木兮木有枝,心说君兮知不知。


白话版:

春秋战国的时候,楚国有一天册封了一个贵族成襄君。册封仪式过后,襄成君非常的高兴,站在水边凝视着水色,一个人出神。这时候有一个大夫,名叫庄莘的,从襄成君的身边走过。庄莘看襄成君衣抉飘飘地站在水边,心生爱慕。
庄莘终于没忍住,走上前去跟襄成君说:'臣愿把君之手其可乎?'襄成君本来正在独个儿沉醉,听见这话生气非常,没理庄莘。庄莘是大夫,比'君'的爵位要低,可是他此时没有胆怯,给襄成君讲了一个故事。

从前有一位楚国的王子,名叫子皙,爵位是鄂君。鄂君生得十分俊秀。有一次他穿了华丽的衣服,就在这片水面上泛舟游玩。为他划船的是个越国来的奴隶。突然这越人开始唱歌,歌声非常缠绵动听。鄂君回过神来,看着这个越人,命他从新用楚国话翻译一遍歌词的意思。这个越国俘虏也不是平常人,迟疑了一下,终于把歌词说了出来:
今夕何夕兮挚舟中流
今日何日兮得与王子同舟
蒙羞被好兮不殚诟耻
心几顽而不绝兮得知王子
山有木兮木有枝
心悦君兮君不知
这就是后来传世的'越人歌'。这位越人高才,鄂君听了,觉出了他的情义,非常感动。子皙也是很直率的人,于是跟这位越国俘虏'行
而拥之,举绣被而覆之'。
讲完这个故事,庄莘更加理直气壮。他跟襄成君说:'鄂君是王子,官至令尹,爵位至高,一个撑船的越人都可以跟他交欢尽意。你的地位不如子皙,我难道还不如那越国奴隶?想拉你的手,有什么不可以?!!'
襄成君听完庄莘的故事,脸色缓和了下来。他向庄莘伸出了手,由他拉着,并且说道:'我小时侯,曾经因为美色被很多年长的男子喜欢,从来没遇见过你这样能说话打动人心的。自此以后,愿意做你的少弟。'
就是这样,庄莘和襄成君成了以'少壮之礼'结合的一对。

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享