新浪博客

叶芝哲理诗歌《Down By the Salley Gardens》新译试听

2006-04-24 09:35阅读:
叶芝哲理诗歌《Down By the Salley Gardens》新译试听

作者:我是生命我是人




叶芝哲理诗歌《Down By the Salley Gardens》新译试听

昨夜,我在后现代派小说家童牧野先生的新浪博客上,听到一首由爱尔兰“英语诗人、1923年诺贝尔文学奖得主William Butler Yeats(威廉·巴特勒·叶芝1865-1939)”创作的哲理诗所谱写的歌曲,《经柳园而下》(《Down By the Salley Gardens》)。其英文原诗歌词的中文译文由“中国社科院外国文学研究所的傅浩”翻译,详见“William Butler Yeats《叶芝诗集》全3卷,傅浩译,河北教育2003精装909页。4星级。这诗在上卷第36页”。
该诗最初翻译为《柳园里》,是叶芝早年的诗作。《柳园里》原名为《旧歌新唱》,改编自一首不完整的三行老民谣。诗句质朴
,韵律优美,可咏宜唱,形象丰满,感情细腻,伤感袭人,劝喻人生。
或许“salley”一词寡见,但却助于诗情画意的形象表达。柳树多与悲情相思关联,风摆杨柳,雨打芭蕉,倍添伤怀感时的绵绵悔意。
词语的重复,句式的重复,段落的重复,营造出怀旧伤春,思故感时,爱过错过,永再难觅的基调。
诗句韵律为767(5+1),7776,7676,7776,767(5+1),7776,7776。每节末句都少一音节,烘托出略有哽咽,欲说还休,悔恨万分,意犹未尽的意境。
时态贴切独到,全诗除最后半行用现在时之外,全都采用过去时态。刻画出过去对现在的重要作用。
大师小韵,揭示哲理,劝谕人生,举重若轻:爱情或生活,都应顺天从地,顺其自然。效法“春柳发新绿”,“河坝芳草碧”,既“解语”,又“明理”,才不“辜负”,才无“悔泪”,获得幸福,达成圆满。惟有珍惜现在,才能无悔未来!
真是一首能修身养性,静心怡神的美诗好歌。

下面就将该诗歌的英文原文和傅浩的译文(经童牧野修改)转载如下(左列),供大家欣赏。
我吟诵再三,意犹未尽,斗胆重译,几经推敲,神形渐成,同列在此(右列),请大家鉴赏。
傅浩译
《经柳园而下》

走进莎莉花园
我和我的爱人相遇
她穿越莎莉花园
踏著雪白的纤足
她请我轻柔的对待这份情
像依偎在树上的群叶
但我是如此年轻而无知
不曾细听她的心声

在河流畔的旷野
我和我的爱人并肩伫立
在我的微倾的肩膀
是她柔白的手所倚
她请我善待生命
像生长在河堰的韧草
但我是如此年轻而无知
如今只剩下无限的泪水

叶芝诗原文
《Down By the Salley Gardens》

Down by the Salley Gardens
My love and I did meet
She passed the Salley Gardens
With little snow-white feet
She bid me take love easy
As the leaves grow on the tree
But I being young and foolish
With her did not agree

In a field by the river
My love and I did stand
And on my leaning shoulder
She laid her snow-white hand
She bid me take life easy
As the grass grows on the weirs
But I was young and foolish
And now am full of tears

我是生命我是人译
《莎莉花园不了情》

就在莎莉花园后,
我爱约我相聚。
翩跹穿过莎莉园,
雪白莲步轻移。
她要缘定三生情,
就像春柳发新绿。
可我懵懂不解语,
辜负柔情蜜意。

就在河畔原野里,
我爱与我相倚。
温柔轻抚我双肩,
雪白纤手如玉。
她要生活顺天意,
就像河坝芳草碧。
可我年少难明理,
至今悔泪不已。




在本博客首页左下部的背景音乐播放器里特意为你准备了这首歌曲的mp3原唱,玉音婉转,浸人肺腑,人生哲理,润人心田。你不妨打开音响,轻击播放,让这静心怡神,修身养性的歌声缓缓地,慢慢地滋养你整个的身心。

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享