叶芝哲理诗歌《Down By the Salley Gardens》新译试听
2006-04-24 09:35阅读:
作者:我是生命我是人
| 傅浩译 《经柳园而下》 走进莎莉花园 我和我的爱人相遇 她穿越莎莉花园 踏著雪白的纤足 她请我轻柔的对待这份情 像依偎在树上的群叶 但我是如此年轻而无知 不曾细听她的心声 在河流畔的旷野 我和我的爱人并肩伫立 在我的微倾的肩膀 是她柔白的手所倚 她请我善待生命 像生长在河堰的韧草 但我是如此年轻而无知 如今只剩下无限的泪水 |
| 叶芝诗原文 《Down By the Salley Gardens》 Down by the Salley Gardens My love and I did meet She passed the Salley Gardens With little snow-white feet She bid me take love easy As the leaves grow on the tree But I being young and foolish With her did not agree In a field by the river My love and I did stand And on my leaning shoulder She laid her snow-white hand She bid me take life easy As the grass grows on the weirs But I was young and foolish And now am full of tears |
| 我是生命我是人译 《莎莉花园不了情》 就在莎莉花园后, 我爱约我相聚。 翩跹穿过莎莉园, 雪白莲步轻移。 她要缘定三生情, 就像春柳发新绿。 可我懵懂不解语, 辜负柔情蜜意。 就在河畔原野里, 我爱与我相倚。 温柔轻抚我双肩, 雪白纤手如玉。 她要生活顺天意, 就像河坝芳草碧。 可我年少难明理, 至今悔泪不已。 |