《庄子·列御寇·庄子将死》原文、翻译英文、英文再翻译:
陈注:[在网络看到一个关于《庄子·列御寇·庄子将死》的英文翻译,觉得中国古文一经过翻译之后,中文的“微言大义”就丢失了许多,也许这确实是中国文化所特有的“感觉”吧?!或许这就是中国文化。而后,我也突发奇想,就把英文的翻译再放入“百度翻译”中,通过电脑再翻译成“现代汉语”,结果变成了下面的文字,也很奇特。我想,这大概是外国人读《庄子》的另重感受吧?不知外国人,是否能有中国人(特别是学道之人)读庄子的感受?我想,可能有天壤之别,也不一定!值得深思!]
《庄子·列御寇·庄子将死》原文:
庄子将死,弟子欲厚葬之。庄子曰:“吾以天地为棺椁,以日月为连璧,星辰为珠玑,万物为赍送。吾葬具岂不备邪?何以加此?”
弟子曰:“吾恐乌鸢之食夫子也。”庄子曰:“在上为乌鸢食,在下为蝼蚁食,夺彼与此,何其偏也!”
以不平平,其平也不平;以不徵徵,其徵也不徵。明者唯为之使,神者徵之。夫明之不胜神也久矣,而愚者恃其所见入于人,其功外也,不亦悲乎!
英文版:
Zhuangzi Was About to Die
Zhuangzi
Zhuangzi was about to die. His students wanted sumptuously to bury him. Zhuangzi said:”I have the sky and the earth for my coffin and case, the sun and moon are my jade symbol, the stars and constellations are my pearls, the ten thousand things will go with me like mourners. So what can you possibly add to my funeral service?”
The students sai
陈注:[在网络看到一个关于《庄子·列御寇·庄子将死》的英文翻译,觉得中国古文一经过翻译之后,中文的“微言大义”就丢失了许多,也许这确实是中国文化所特有的“感觉”吧?!或许这就是中国文化。而后,我也突发奇想,就把英文的翻译再放入“百度翻译”中,通过电脑再翻译成“现代汉语”,结果变成了下面的文字,也很奇特。我想,这大概是外国人读《庄子》的另重感受吧?不知外国人,是否能有中国人(特别是学道之人)读庄子的感受?我想,可能有天壤之别,也不一定!值得深思!]
庄子将死,弟子欲厚葬之。庄子曰:“吾以天地为棺椁,以日月为连璧,星辰为珠玑,万物为赍送。吾葬具岂不备邪?何以加此?”
弟子曰:“吾恐乌鸢之食夫子也。”庄子曰:“在上为乌鸢食,在下为蝼蚁食,夺彼与此,何其偏也!”
以不平平,其平也不平;以不徵徵,其徵也不徵。明者唯为之使,神者徵之。夫明之不胜神也久矣,而愚者恃其所见入于人,其功外也,不亦悲乎!
英文版:
Zhuangzi Was About to Die
Zhuangzi
Zhuangzi was about to die. His students wanted sumptuously to bury him. Zhuangzi said:”I have the sky and the earth for my coffin and case, the sun and moon are my jade symbol, the stars and constellations are my pearls, the ten thousand things will go with me like mourners. So what can you possibly add to my funeral service?”
The students sai
